ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Telecom(munications)

deck phone

Italian translation: cordless, telefono cordless


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:deck phone
Italian translation:cordless, telefono cordless
Entered by: Giuseppe Bellone
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:02 Jul 20, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / phones
English term or phrase: deck phone
context: Collect deck phone and concierge keys from reception - I am translating an operational procedure concerning concierge services and I found this sentence so I would need a help in the translation of deck phone. I kindly thank any colleague who could help me
Antonella Fontana
Local time: 18:38
cordless
Explanation:
Non potrebbe trattarsi semplicemente del "cordless"?

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-07-20 15:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

o "telefono cordless" ovviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-07-20 15:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Le immagini suggerite da Silvia farebbero pensare a quello.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-07-20 18:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 min (2009-07-21 15:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. Buon lavoro. Ciao.
Selected response from:

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:38
Grading comment
Grazie ancora, a te e a tutti coloro che hanno aggiunto le proprie osservazioni e mi hanno aiutata nella decisione, buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2cordless
Giuseppe Bellone
3 +1basetta/base del telefono
Silvia Nigretto


Discussion entries: 1





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
basetta/base del telefono


Explanation:
So che per tradurre ciò che indico dovresti trovare "phone deck" ma secondo me la traduzione proposta è corretta.

Qui vedi alcune immagini
http://images.google.com/images?hl=it&rls=com.microsoft:en-U...

Silvia Nigretto
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vincenzo Di Maso: nel contesto senza dubbio
7 hrs
  -> Grazie mille Vincenzo!
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
cordless


Explanation:
Non potrebbe trattarsi semplicemente del "cordless"?

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2009-07-20 15:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

o "telefono cordless" ovviamente.

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-07-20 15:15:45 GMT)
--------------------------------------------------

Le immagini suggerite da Silvia farebbero pensare a quello.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2009-07-20 18:57:30 GMT)
--------------------------------------------------

Grazie a te. Ciao.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno9 min (2009-07-21 15:11:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie. Buon lavoro. Ciao.

Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 18:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie ancora, a te e a tutti coloro che hanno aggiunto le proprie osservazioni e mi hanno aiutata nella decisione, buon lavoro
Notes to answerer
Asker: Io l'ho tradotto così "Prelevare alla reception il telefono cordless e le chiavi della portineria", in traduzioni precedenti avevo trovato deck ad esempio come base per l'i-pod quindi a logica avevo pensato al cordless, poi nell'incertezza ho pensato opportuno chiedere a voi colleghi per avere una conferma ed essere più tranquilla - Grazie mille per la celerità delle risposte, a entrambi e buona serata


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Nigretto: Sì, sono d'accordo con la tua proposta!
16 mins
  -> Grazie. :)

agree  Claudia Carroccetto
5 hrs
  -> Grazie. :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2009 - Changes made by Giuseppe Bellone:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: