Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
|
|
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering - Telecom(munications) | | English term or phrase: all-outdoor | | Nell'ambito dei sistemi di telecomunicazioni, trovo la dicitura "all-outdoor platform". Posto che outdoor, per richiesta del cliente, deve rimanere tale e quale, cosa mi suggerite? Di lasciare all-outdoor in inglese? O di mettere una parte in italiano, ad es. interamente outdoor? Sinceramente questa seconda soluzione non mi piace, ma magari c'è una dicitura corretta. |
| angiuchiaKudoZ activityQuestions: 375 ( 2 open) ( 1 without valid answers) ( 47 closed without grading) Answers: 0
| Local time: 18:38
|
| |
| Summary of answers provided | | 3 +1 | outdoor | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
Return to KudoZ list
| Changes made by editors |
|---|
| Sep 17, 2009 - Changes made by angiuchia: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |