ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Telecom(munications)

dynamic enforcement of quota limits and/or service redirection

Italian translation: applicazione funzionale dei limiti di quote e/o il reindirizzamento del servizio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dynamic enforcement of quota limits and/or service redirection
Italian translation:applicazione funzionale dei limiti di quote e/o il reindirizzamento del servizio
Entered by: Claudia Carroccetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:28 Jun 11, 2010
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / network
English term or phrase: dynamic enforcement of quota limits and/or service redirection
"Provisioning and management of usage allowances/caps, with real-time metering of service consumption and dynamic enforcement of quota limits and/or service redirection."

Per adesso ho tradotto con:
"Fornitura e gestione di limitazioni d’utilizzo con misurazione in tempo reale del consumo del servizio e...??"

Suggerimenti?
Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 18:38
applicazione funzionale dei limiti di quote e/o il reindirizzamento del servizio
Explanation:
un'idea
Selected response from:

Irene Argenti
Italy
Local time: 18:38
Grading comment
Grazie! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4implementazione dinamica di limitazioni di utilizzo e/o reindirizzamento di servizio
filippoc
3applicazione funzionale dei limiti di quote e/o il reindirizzamento del servizio
Irene Argenti


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
applicazione funzionale dei limiti di quote e/o il reindirizzamento del servizio


Explanation:
un'idea

Irene Argenti
Italy
Local time: 18:38
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
implementazione dinamica di limitazioni di utilizzo e/o reindirizzamento di servizio


Explanation:
..

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2010-06-12 18:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Ho una idea: perché' non cambiamo "usage allowance" in "suddivisione/distribuzione di utilizzo" e "quota limits" in "limiti di (sud)divisione"?
La nuova versione delle due frasi sarà:

"Fornitura e gestione della suddivisione/distribuzione di utilizzo (del servizio) con misurazione in tempo reale del consumo del servizio e implementazione dinamica dei limiti di (sud)divisione e/o reindirizzamento di servizio"

filippoc
United States
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Filippo! Grazie per la tua risposta, ma "limitazione di utilizzo" lo uso già nella prima parte della frase per tradurre "usage allowances/caps".

Asker: Nel dubbio credo che opterò per: "Fornitura e gestione delle limitazioni d’utilizzo con misurazione in tempo reale del consumo del servizio e dell’applicazione dinamica dei limiti di quota e/o reindirizzamento del servizio." Che ne pensi?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: