Record Store Share & Search Time

Italian translation: see explanation...

00:56 Mar 10, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Phrase for a mobile phone screen
English term or phrase: Record Store Share & Search Time
Dear Italian translators,

Can someone tell me if the following translation into Italian ius correct?

If not, please, kindly give me a suggestion.

English: Record Store Share

Italian: Archivio registr.

Yhis was shortened due to limit of space.

English:
Search Time

Time out ricerca. I think this one should be: Tempo di ricerca

These 2 are messages that will appear in the screen of a mobile telephone.

I am waiting for your kind answer.

Thank you very much in advance!

D.
Doris Fukuda
Italian translation:see explanation...
Explanation:
Hi Doris!
Nice to see you here
For "record store share" "Archivio registr." could be a good translation but the translation of "share" is completelly missing. If share is used as a verb, a good translation could be "Condividi arch. registr.".
For search time you are right: Tempo di ricerca is the right translation.
Bye


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2004-03-10 19:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if the translator omitted share or chose \"Timeout\", maybe he made this choices because of the context. Without appropriate context, it\'s hard to determine for sure whether the translation was wrong or not.
M.
Selected response from:

Massimo Rippa
Italy
Local time: 10:07
Grading comment
This turned into a long story, the client did not provide the right reference, etc.

Massimo, thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4see explanation...
Massimo Rippa


Discussion entries: 2





  

Answers


18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
record store share & search time
see explanation...


Explanation:
Hi Doris!
Nice to see you here
For "record store share" "Archivio registr." could be a good translation but the translation of "share" is completelly missing. If share is used as a verb, a good translation could be "Condividi arch. registr.".
For search time you are right: Tempo di ricerca is the right translation.
Bye


--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 20 mins (2004-03-10 19:17:07 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, if the translator omitted share or chose \"Timeout\", maybe he made this choices because of the context. Without appropriate context, it\'s hard to determine for sure whether the translation was wrong or not.
M.

Massimo Rippa
Italy
Local time: 10:07
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 11
Grading comment
This turned into a long story, the client did not provide the right reference, etc.

Massimo, thanks for your help!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search