ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Telecom(munications)

As amended by

Italian translation: e successive modifiche (e integrazioni) da parte di


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:As amended by
Italian translation:e successive modifiche (e integrazioni) da parte di
Entered by: Adriano Bonetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:33 Mar 18, 2004
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Phrase for a mobile phone screen
English term or phrase: As amended by
Dear Italian translators,

Please tell me if "come emendate alla direttiva" is correct or not.

English:

This equipment complies with the requirements of Directives xxx and xxx as ammended by xxx.

Italian:

Quest'apparechio e conforme ai requisiti delle direttive xxx e xxx, come emendate dalla direttiva xxx.

Is: come emendate dalla direttiva" correct?

Or: come emendata dalla...

Please, help!!!
Thanks in advance!
D.
Doris Fukuda
e successive modifiche (e integrazioni) da parte di
Explanation:
this should be the "technical" sentence
Selected response from:

Adriano Bonetto
Local time: 03:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8e successive modifiche (e integrazioni) da parte diAdriano Bonetto
5 +2come emendate dalla ...
byteman
4 +1Taken thatgiogi
4specificato
Teodoro Lovallo


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
as amended by
e successive modifiche (e integrazioni) da parte di


Explanation:
this should be the "technical" sentence


Adriano Bonetto
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Renata Moro
13 mins

agree  Claudio Nasso
21 mins

agree  Silvia Bianchi
29 mins

agree  Chiara Santoriello
1 hr

agree  giogi
1 hr

agree  Gian
1 hr

agree  fgb
2 hrs

agree  xxxtr.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
as amended by
Taken that


Explanation:
I definitely agree with the answer posted by Oversattare,but I want to add a copule of things.
If your problem is with the conventional way in which the sentence is to be translated,Oversattare's proposal is absolutely correct, but if you are facing a language problem, "by" in Italian is never "alla", but "dalla". In this case it is the same as "through" or "through the medium of", in Italian "da" "dalla" "dal" "dallo" "dagli" "dalle", so from a grammar point of view, Salvo's answer is definitely correct as well.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 12 mins (2004-03-18 07:46:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry I typed an extra \"but\" in the first line!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 13 mins (2004-03-18 07:47:36 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot...NO KUDOZ, PLEASE...THIS IS JUST TO HELP YOU A LITTLE MORE...

giogi
Local time: 02:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  byteman: Grazie. Questo era il senso della mia risposta.
2 hrs
  -> lo immaginavo salvo!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
as amended by
come emendate dalla ...


Explanation:
Se le direttive emendate sono più di una.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 26 mins (2004-03-18 10:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

La mia risposta intende confermare una delle due alternative proposte dalla stessa richiedente.
Non ho voluto fornire una alternativa in quanto non mi sembrava fosse richiesta.

byteman
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  giogi
1 hr
  -> Grazie

agree  xxxtr.
4 days
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as amended by
specificato


Explanation:
come specificato dalla direttiva

Una piccola variante...ciao

Teodoro Lovallo
Local time: 03:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: