KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

let out

Italian translation: lavorazione a trasporto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:let out
Italian translation:lavorazione a trasporto
Entered by: Chiara Liberio
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:14 Jul 21, 2005
English to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / furs
English term or phrase: let out
Semplice listino che riporta collar mink, let out, per un cardigan per giunta, non ho immagini nè altre info. Pelle distesa? allungata?
Qui c'è una spiegazione del processo di let out in inglese

http://www.furcouncil.com/english/industry/how/manufac_t.htm
Chiara Liberio
Italy
Local time: 06:07
"allungata"
Explanation:
sì, io metterei "allungata". Anche nel tuo sito è tra virgolette, il che significa che nn esiste untermine preciso x qsto processo. Le pelli vengono in effetti allungate, ma non in senso strettamente letterale. Vengono cioè tagliate x farne strisce + lunghe. Quindi io lascerei "allungata" (no estesa) tra virgolette come nell'originale.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 42 mins (2005-07-22 13:57:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ^_^
Selected response from:

Chiara b.
Local time: 06:07
Grading comment
Grazie, il senso pare questo, il termine più tecnico, a quanto ho trovato confrontando siti e immagini, sembra essere "lavorazione a trasporto", ache se non so se si adatti a colli e polsi ...
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3"allungata"Chiara b.


Discussion entries: 3





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"allungata"


Explanation:
sì, io metterei "allungata". Anche nel tuo sito è tra virgolette, il che significa che nn esiste untermine preciso x qsto processo. Le pelli vengono in effetti allungate, ma non in senso strettamente letterale. Vengono cioè tagliate x farne strisce + lunghe. Quindi io lascerei "allungata" (no estesa) tra virgolette come nell'originale.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 42 mins (2005-07-22 13:57:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie ^_^

Chiara b.
Local time: 06:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie, il senso pare questo, il termine più tecnico, a quanto ho trovato confrontando siti e immagini, sembra essere "lavorazione a trasporto", ache se non so se si adatti a colli e polsi ...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Andrea Re, Paola Dentifrigi, luskie


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 21, 2005 - Changes made by luskie:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search