KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

"tail outs"

Italian translation: ritagli (di filato) che restano sulla rocca

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:47 Nov 8, 2007
English to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: "tail outs"
XXX is made of post-production yarn or "tail outs", the small cone of yarn left over at the end of the production run.
Mariangela Moroni
Local time: 21:21
Italian translation:ritagli (di filato) che restano sulla rocca
Explanation:
Credo di avere capito il senso ma non ho trovato una traduzione tenica in italiano. In base a come traduci "post production yarn" puoi ripetere o meno il termine "filato"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-08 08:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, mi è venuto in mente che si utilizza il termine "fondo cono" per indicare le rocche non utilizzate del tutto, quasi esaurite e forse lo potresti utilizzare.
Selected response from:

aspirante
Local time: 21:21
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1ritagli (di filato) che restano sulla roccaaspirante
3ritagli
Agnese Cortesi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
ritagli (di filato) che restano sulla rocca


Explanation:
Credo di avere capito il senso ma non ho trovato una traduzione tenica in italiano. In base a come traduci "post production yarn" puoi ripetere o meno il termine "filato"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-11-08 08:42:25 GMT)
--------------------------------------------------

Scusa, mi è venuto in mente che si utilizza il termine "fondo cono" per indicare le rocche non utilizzate del tutto, quasi esaurite e forse lo potresti utilizzare.

aspirante
Local time: 21:21
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnese Cortesi
1 day2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
\"tail outs\"
ritagli


Explanation:
Avrei lasciato una nota, ma temo non ci sia abbastanza spazio. Dunque, assodato che parliamo di tappeti, cosa che andrebbe specificata nel contesto perché la lavorazione è particolare, questo è quanto sono riuscita a trovare in rete:

""tail-outs—those leftover virgin yarns that normally go unused."
http://www.interiordesign.net/id_article/CA601289/id?stt=000...

una sintesi un po' generica e che pone altri problemi sul "virgin yarn".
Concordo sui "fondi delle rocche"
("...fondi delle rocche anche pochi metri di tessuto, mescolando fra di. loro tutti i filati avanzati dalle precedenti produzioni. ..."
www.airvallee.com/editoriali/Flightmag4_06.pdf ).

A me "tail outs" suggerisce l'idea delle cimose tagliate a fine tessitura del tappeto, ma in mancanza di conferme, metterei:

*ritagli e fondi di rocche*

e amen!:)

Ciao!



Agnese Cortesi
Italy
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search