KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

back flange

Italian translation: mantellina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:44 Feb 20, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: back flange
E' la descrizione di un trench coat femminile, a doppio petto.

"Classic back flange and shoulder epaulettes"

da quello che vedo è un'aletta situata sulla parte anteriore del capo, ma non so come si traduca in italiano.
Micaela Genchi
Italy
Local time: 21:01
Italian translation:mantellina
Explanation:
Ciao, no, la back flange è la mantellina posta sulle spalle del trench, l'aletta anteriore è l'"épaulette"
Vedi link sotto.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-02-20 10:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

uff perchè scrivo sempre così in fretta? :-(
Le "épaulettes" sono le spalline, mi ha confuso l'aletta anteriore (che in genere è una sola, a sinistra. Se non erro nei trench originali serviva per proteggere il capo quando gli si appoggiava l'arma da fuoco.)
Selected response from:

xxxtorrianitrad
Italy
Local time: 21:01
Grading comment
Grazie mille!!! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1mantellinaxxxtorrianitrad


  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
mantellina


Explanation:
Ciao, no, la back flange è la mantellina posta sulle spalle del trench, l'aletta anteriore è l'"épaulette"
Vedi link sotto.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-02-20 10:12:50 GMT)
--------------------------------------------------

uff perchè scrivo sempre così in fretta? :-(
Le "épaulettes" sono le spalline, mi ha confuso l'aletta anteriore (che in genere è una sola, a sinistra. Se non erro nei trench originali serviva per proteggere il capo quando gli si appoggiava l'arma da fuoco.)


    Reference: http://www.imore.it/artman/publish/article_312.shtml
xxxtorrianitrad
Italy
Local time: 21:01
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie mille!!! :)
Notes to answerer
Asker: In effetti è una sola ed è posta a sinistra, sulla parte anteriore.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paola Dossan: Totalmente concorde!
5 hrs
  -> grazie Paola :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search