GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:12 Feb 24, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Textiles / Clothing / Fashion | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lucia Colombo Italy Local time: 07:12 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | tessuto a rete garzato |
| ||
3 | (foderato) con tessuto a rete spazzolato |
|
(foderato) con tessuto a rete spazzolato Explanation: Secondo me 'back' va con 'mesh', non con 'brushed' (di conseguenza eliminerei 'all'indietro'). 'Back mesh' sarebbe 'fodera in rete' che per lo piu' e' 'brushed', cioe' 'spazzolata'. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tessuto a rete garzato Explanation: non spazzolato ma garzato nel senso che è stato tirato su il pelo e quindi risulta più morbido. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.