ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

bogglers

Italian translation: sovrascarpe (di protezione)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:15 Nov 16, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Textiles / Clothing / Fashion / calzature per forze armate
English term or phrase: bogglers
If and when necessary to increase level of protection, bogglers/over boot can be
used over the Boots
sabina moscatelli
Italy
Local time: 04:16
Italian translation:sovrascarpe (di protezione)
Explanation:
-
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 04:16
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2sovrascarpe (di protezione)
Françoise Vogel
3 +1bogglerrigrioli
3anfibi/stivali antiminadandamesh
Summary of reference entries provided
Valeria Faber
secondo me, invece... :)
Mirra_

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
sovrascarpe (di protezione)


Explanation:
-

Françoise Vogel
Local time: 04:16
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: sì è il traducente migliore anche secondo me ...Anche se ho cercato e ricercato ma l'articolo non sembra in alcun modo citato nelle forniture militari italiane (eppure di mine ne facciamo tante eh... :((( ) AH! però si usa (molto) dippiù COPRIscarpe ;)
7 hrs
  -> anch'io ho letto pagine e pagine del Ministero della Difesa... Grazie Mirra

agree  101: Cris
1 day27 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
boggler


Explanation:
io ho trovato tutt'altra cosa per bogglers:

http://mensdressshoes.guidestobuy.com/skechers-bogglers

anche il webster mostra la stessa foto:
http://www.websters-online-dictionary.org/definition/boggler...

ma naturalmente queste scarpe non si potrebbero certo indossare sopra gli stivali!

Non credo si tratti di una marca, in questo caso la marca è Skechers.
Tutto sommato io consiglierei di lasciarlo in inglese


rigrioli
Local time: 04:16
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: concordo con la tua interpretazione e credo siano anfibi antimina
21 hrs
  -> grazie !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5




Reference comments


12 mins peer agreement (net): +3
Reference

Reference information:
ciao!
Subito ho pensato a sovra/soprastivali, ma guarda qui, sembra che sia qualcosa di più specifico (sempre che il tuo contesto sia attinente) ;-)

http://sarkardefence.com/catalogues/sarkar_demining_boots.pd...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2009-11-16 05:33:43 GMT)
--------------------------------------------------

sempre che non si tratti di semplici sovrastivali (tipo quelli per l'ingresso negli stabilimenti alimentari)

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2009-11-16 05:36:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.gichd.org/fileadmin/pdf/publications/PPE-Catalogu...

però non credo (mi auguro!) che questo sia il caso tuo...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2009-11-16 05:38:59 GMT)
--------------------------------------------------

però mi sorge il dubbio che sia un trademark...

Valeria Faber
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 104

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Mara Ballarini: anche secondo me potrebbe far riferimento al trademark
2 hrs
  -> infatti! Grazie Mara :-
agree  cynthiatesser: Anche secondo me è una marca
3 hrs
  -> Grazie! :-)
agree  dandamesh: volevo concordare con te ma ho sbagliato casella prima!
1 day8 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
Reference: secondo me, invece... :)

Reference information:
non è una marca e si traduce (anche se nn si trova online x quanto riguarda le mine)

ma di copriscarpe militari di protezione se ne trovano tantissimi tipi

esempio (certo di insetti si tratta, o, in altri casi, di fuoco, acqua, solventi etc etc etc ma sempre copriscarpe sono)

http://www.mercoledisantorescueadventure.it/product_info.php...

Mirra_
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: