ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

Why? Don't you trust us?


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:59 Apr 15, 2006
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: Why? Don't you trust us?
Asked by supervisor whether or not we snuck out from our hotel room one night while staying in Italy.
alex


Summary of answers provided
5 +6perché?! non vi fidate di noi?!Mattia Marcon
3 +4Perché? Non si fida di noi?.O.
4Perchè? non ti fidi di noi?
giovigv


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
why? don't you trust us?
Perchè? non ti fidi di noi?


Explanation:
o "non ci credi"... dipende da testo... praticamente non ce n'è!

giovigv
Local time: 14:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
why? don't you trust us?
perché?! non vi fidate di noi?!


Explanation:
More context is necessary, if you want us to produce beautiful sentences...

Mattia Marcon
Thailand
Local time: 14:50
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee
24 mins

agree  Christopher Burin
1 hr

agree  Hilaryc78
16 hrs

agree  mouaryl
18 hrs

agree  rfmoon
1 day1 hr

agree  Pnina
1 day11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
why? don't you trust us?
Perché? Non si fida di noi?


Explanation:
A third option (although I agree with Giovanna and Mattia about the lack of context): assuming that the supervisor is in charge of keeping an eye on, let's say, a group of students or anyways young people, the courtesy form ("Lei") might be appropriate. It depends on the relationship they have (formal/informal).

.O.
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antonella Gagliostro
10 hrs

agree  texjax DDS PhD
19 hrs

agree  kpi
1 day8 hrs

agree  Pnina
1 day10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: