KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

minimum releases and maximum allocations

Italian translation: vedi mia proposta sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:24 Oct 30, 2007
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Tourism & Travel
English term or phrase: minimum releases and maximum allocations
Trattasi di gruppo turistico che mette a disposizione alberghi in tutto il mondo

Accommodation

· From city breaks to beach destinations and everything in between.
· Competitive rates, ***minimum releases and maximum allocations***.
· Over 25.000 establishments worldwide.
· From budget to five star luxury.
· Early contracting & last minute inventory

Grazie
Paola
Paola Dentifrigi
Italy
Local time: 08:00
Italian translation:vedi mia proposta sotto
Explanation:
L'allotment è il numero di camere che un tour operator prende da un hotel (o, se vogliamo girare la cosa, la quantità di camere che un hotel assegna (to allocate significa assegnare) ad un operatore che ne fa richiesta o che stabilisce un contratto con la struttura stessa.

Una volta stabilito il numero di camere messe a disposizione, l'operatore ha un determinato periodo di tempo per venderle, dopodiché o le rilascia (ecco il concetto di release) oppure le deve giustamente pagare.

Release quindi è il tempo, il periodo entro il quale tutte le camere invendute devono essere rilasciate dall'operatore alla struttura ricettiva.

Esempio: Alpitour prende in allotment 10 camere in ogni hotel che ha in catalogo e le mette in vendita tramite il catalogo o online. Nel caso Alpitour non venda tutte le camere prese in allotment, entro diciamo 10 giorni prima di una certa data, deve rilasciare le camere (i tempi sono stabiliti da contratto, possono essere minimi ossia vicinissimi alla data di arrivo del cliente, oppure massimi ovvero con rilascio anche a 30 giorni dalla data di arrivo) altrimenti le deve pagare.


Detto questo, tradurrei minimum release con " minimi tempi di rilascio", mentre maximum allocations con "massimi allotment" oppure " massimi quantitativi di camere assegnabili-da prendere in allotment".

Quindi questo gruppo alberghiero offre: tariffe competitive, massimi quantitativi di camere assegnabili e minimi tempi di rilascio.

Vedi questo link (è in Power Point, ma descrive bene cosa è un allotment e cosa è un release):

www.vesuvianatravel.it/content/download/1046/5633/file/Pres...


HTH
Selected response from:

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 23:00
Grading comment
Scusa mega ritardo...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4vedi mia proposta sotto
Liliana Roman-Hamilton
4massima assistenza al cliente e massima capacità ricettiva
Oscar Romagnone
2penali in caso di cancellazione/camere "fermate"
Annalisa Distasi


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
penali in caso di cancellazione/camere "fermate"


Explanation:
Ciao,

Non ne sono per niente certa, ma forse "release" si riferisce alla penale che il cliente deve pagare in caso di cancellazione della prenotazione? Quanto ad "allocations", alcuni dei miei clienti lo usano per intendere le camere/appartamenti/etc che "fermano", vale a dire "prenotano in via preliminare" direttamente con l'hotel/residence.

Spero possa aiutare!

Annalisa Distasi
Italy
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
massima assistenza al cliente e massima capacità ricettiva


Explanation:
In pratica RELEASE sta per "richieste (dei clienti) inevase o disattese" da parte del personale di reception mentre ALLOCATIONS per disponilibilità (di camere).

Re: release

Quote:
Originally Posted by scelynne
"concentrate customer service expertise in a single location"

To provide customers with all their needs at a single location. This allows a customer to complete his business in a single contact (either face to face or via phone, fax, Internet). This way, the customers do not have to hunt around, call back, or repeatedly explain their situation. The customer service is convenient, accessible, personalized and available at a single location.
This doesn't necessarily mean that the employee who answers the phone has to provide all the required services himself or herself. It means that the employee who answers the phone knows exactly who can provide the needed service and is able to transfer the call there, without the customer having to hang up and dial a new number.


Hope this helps. Good luck with your job.

Total release Ratio can mean different things depending on the context.



Domaine(s) : - hébergement et tourisme

français

contingent n. m.
Équivalent(s) English allotment

Définition :
Capacité d'hébergement et/ou de transport attribuée par un organisateur de voyages à un revendeur détaillant.


Sous-entrée(s) :
terme(s) à éviter
allotement




    Reference: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=408287
    Reference: http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index102...
Oscar Romagnone
Italy
Local time: 08:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
vedi mia proposta sotto


Explanation:
L'allotment è il numero di camere che un tour operator prende da un hotel (o, se vogliamo girare la cosa, la quantità di camere che un hotel assegna (to allocate significa assegnare) ad un operatore che ne fa richiesta o che stabilisce un contratto con la struttura stessa.

Una volta stabilito il numero di camere messe a disposizione, l'operatore ha un determinato periodo di tempo per venderle, dopodiché o le rilascia (ecco il concetto di release) oppure le deve giustamente pagare.

Release quindi è il tempo, il periodo entro il quale tutte le camere invendute devono essere rilasciate dall'operatore alla struttura ricettiva.

Esempio: Alpitour prende in allotment 10 camere in ogni hotel che ha in catalogo e le mette in vendita tramite il catalogo o online. Nel caso Alpitour non venda tutte le camere prese in allotment, entro diciamo 10 giorni prima di una certa data, deve rilasciare le camere (i tempi sono stabiliti da contratto, possono essere minimi ossia vicinissimi alla data di arrivo del cliente, oppure massimi ovvero con rilascio anche a 30 giorni dalla data di arrivo) altrimenti le deve pagare.


Detto questo, tradurrei minimum release con " minimi tempi di rilascio", mentre maximum allocations con "massimi allotment" oppure " massimi quantitativi di camere assegnabili-da prendere in allotment".

Quindi questo gruppo alberghiero offre: tariffe competitive, massimi quantitativi di camere assegnabili e minimi tempi di rilascio.

Vedi questo link (è in Power Point, ma descrive bene cosa è un allotment e cosa è un release):

www.vesuvianatravel.it/content/download/1046/5633/file/Pres...


HTH

Liliana Roman-Hamilton
Local time: 23:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Scusa mega ritardo...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search