KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

forty or fifty

Italian translation: quaranta o cinquanta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:43 Jul 10, 2008
English to Italian translations [Non-PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: forty or fifty
Come si traduce questa locuzione comune? Una cinquantina?
Ilaria Sparacimino
Italian translation:quaranta o cinquanta
Explanation:
Per quarantina/cinquantina direi Fortish or Fiftish ...
Poi dipende dal contesto che non hai fornito......

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-07-15 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Ilaria! Buon lavoro! silvia
Selected response from:

Silvia Nigretto
Local time: 16:08
Grading comment
Grazie a tutti. Ho optato per una cinquantina.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8quaranta o cinquanta
Silvia Nigretto


Discussion entries: 3





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
quaranta o cinquanta


Explanation:
Per quarantina/cinquantina direi Fortish or Fiftish ...
Poi dipende dal contesto che non hai fornito......

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2008-07-15 19:31:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille Ilaria! Buon lavoro! silvia

Silvia Nigretto
Local time: 16:08
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
Grazie a tutti. Ho optato per una cinquantina.
Notes to answerer
Asker: I began by the Suffolk coast near Yoxford, where the poets Michael Hamburger and Anne Beresford have lovingly tended 40 or 50 apples, pears and plums.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monia Di Martino: Of course.
29 mins
  -> Grazie Monia!

agree  Andrea Alvisi: tradurre con quaranta o cinquanta va bene in questo senso, proprio proprio si potrebbe dire 'quasi cinquanta' per essere un po' più larghi di manica e più idiomatici...
31 mins
  -> Grazie Andrea!

agree  BdiL: Sì, chi ha scritto la frase non ricordava bene è ha scritto in inglese esattamente quello che Silvia suggerisce in italiano. Non sta a noi integrarlo perché sarebbe un travisamento. Ciao Silvia :) Maurizio
36 mins
  -> Grazie del supporto Maurizio! In effetti,quando ho risposto non c'era contesto, non me la sono sentita di "travisare" o adattare il testo a qualcosa che non conoscevo. Ciao, silvia

agree  Barbara Salardi
1 hr
  -> Grazie Barbara!

agree  blaze8: direi quaranta o cinquanta.
2 hrs
  -> Grazie Blaze8!

agree  Dana Rinaldi
3 hrs
  -> Grazie Dana!

agree  Leonardo La Malfa: Sì... (Ilaria, se si tratta di una prova, ricordati di segnalarlo, la prossima volta).
3 hrs
  -> Grazie grazie Leo Leo!!!

agree  Lucia De Rocco
2 days20 hrs
  -> Grazie mille Lucia! Buona giornata!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search