ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

Torant

Italian translation: Torant (insetticida)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Torant
Italian translation:Torant (insetticida)
Entered by: Rosanna Saraceno
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:24 Sep 18, 2008
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel / Hotel description
English term or phrase: Torant
Salve a tutti!! Qualcuno ha idea di che cosa significhi la parola "torant"?

"beware of rooms 321, 319 they have bed bugs and noone will do anything about them. they are horrible. They are little red bugs that look like ticks. They could be thru out the hotel who knows.
Also on Aug 2nd an employee hit a white ***Torant*** and never told anyone but i witnessed it and felt horrile."

???

Grazie
Rosanna
Rosanna Saraceno
Italy
Local time: 07:47
ha spruzzato dell'insetticida
Explanation:
Per quanto riguarda il verbo 'to hit' penso che sia stato impiegato nel senso di "premere, azionare (...) > spruzzare". Vedi:

hit v. (past, p.p. hit) I tr
[...]
5 (strike button or key) premere, schiacciare, pigiare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/hi...

Credo che il nome Torant con l'inziale maiuscola si riferisca al nome commerciale del prodotto Torant ® che altro non è se non un composto chimico potente pesticida o insetticida che si basa sulla sostanza attiva Clofentezine, cobatte gli acari e viene commercializzato 'ovviamente' dalla Bayer...

http://books.google.it/books?id=73m9VazU8i8C&pg=PA70&lpg=PA7...
http://e-phy.agriculture.gouv.fr/usa/12703134.htm
http://www.cibuloviny.sk/Postreky/T/torant.pdf
http://www.agrokrom.cz/texty/pripravky/TORANT_HSA_KUP.PDF

Per quanto riguarda l'aggettivo "white" penso che possa trattarsi della confezione o della caratteristica del prodotto, supponendo che dello stesso esistano in commercio tipologie diverse. In fondo è un po' come quando qui in Italia si usava dire genericamente "spruzzare del DDT", citando - a prescindere dalla corrispondenza - la marca anziché il nome generico "insetticida" (curiosamente l'abitudine continuò per molti anni ancora dopo che venne bandito dal commercio...).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-09-19 07:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se la mia interpretazione fosse corretta gioverebbe evidentemente enfatizzare un pochino il concetto scrivendo "...il 2 Agosto un dipendente spruzzò *il potente pesticida Torant bianco* senza farlo sapere a nessuno ma io assistetti alla scena e fu disgustoso".

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-09-19 07:38:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Rosanna, un cordiale saluto a te e naturalmente ai colleghi intervenuti! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-09-20 00:07:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Rosanna, sono contento che tu abbia dato fiducia alla mia ipotesi: poi mi confermerai se sia andata bene! :-)
Selected response from:

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:47
Grading comment
Grazie Oscar, credo che tu abbia ragione! Grazie a tutti!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ha spruzzato dell'insetticida
Oscar Romagnone
3cimice, tarma, acaro
Mary Carroll Richer LaFlèche
2ragno
Claudia Carroccetto
Summary of reference entries provided
Monica M.

Discussion entries: 6





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
torant
ragno


Explanation:
Alla luce di quanto detto, concordo sul fatto che sia un errore di ortografia probabilmente per indicare "tarantula", come suggerito da Barbara.
Io comunque lo renderei con "ragno".

Claudia Carroccetto
Spain
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 26
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mary Carroll Richer LaFlèche: little red bugs that look like ticks has got nothing to do with tarantulas..they are enormous
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
torant
cimice, tarma, acaro


Explanation:
should be of the mite family
bedbugs si chiamano cimici su wordreference


    Reference: http://www.whatsthatbug.com/mites.html
    Reference: http://www.thriftyfun.com/tf343230.tip.html
Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 07:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
torant
ha spruzzato dell'insetticida


Explanation:
Per quanto riguarda il verbo 'to hit' penso che sia stato impiegato nel senso di "premere, azionare (...) > spruzzare". Vedi:

hit v. (past, p.p. hit) I tr
[...]
5 (strike button or key) premere, schiacciare, pigiare.
http://dizionari.corriere.it/dizionario_inglese/Inglese/H/hi...

Credo che il nome Torant con l'inziale maiuscola si riferisca al nome commerciale del prodotto Torant ® che altro non è se non un composto chimico potente pesticida o insetticida che si basa sulla sostanza attiva Clofentezine, cobatte gli acari e viene commercializzato 'ovviamente' dalla Bayer...

http://books.google.it/books?id=73m9VazU8i8C&pg=PA70&lpg=PA7...
http://e-phy.agriculture.gouv.fr/usa/12703134.htm
http://www.cibuloviny.sk/Postreky/T/torant.pdf
http://www.agrokrom.cz/texty/pripravky/TORANT_HSA_KUP.PDF

Per quanto riguarda l'aggettivo "white" penso che possa trattarsi della confezione o della caratteristica del prodotto, supponendo che dello stesso esistano in commercio tipologie diverse. In fondo è un po' come quando qui in Italia si usava dire genericamente "spruzzare del DDT", citando - a prescindere dalla corrispondenza - la marca anziché il nome generico "insetticida" (curiosamente l'abitudine continuò per molti anni ancora dopo che venne bandito dal commercio...).

--------------------------------------------------
Note added at 12 ore (2008-09-19 07:17:31 GMT)
--------------------------------------------------

Se la mia interpretazione fosse corretta gioverebbe evidentemente enfatizzare un pochino il concetto scrivendo "...il 2 Agosto un dipendente spruzzò *il potente pesticida Torant bianco* senza farlo sapere a nessuno ma io assistetti alla scena e fu disgustoso".

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-09-19 07:38:44 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Rosanna, un cordiale saluto a te e naturalmente ai colleghi intervenuti! :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno5 ore (2008-09-20 00:07:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ciao Rosanna, sono contento che tu abbia dato fiducia alla mia ipotesi: poi mi confermerai se sia andata bene! :-)

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 07:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 59
1 corroborated select project
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Grazie Oscar, credo che tu abbia ragione! Grazie a tutti!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Ma quando t'han battezzato OSCAR, è perchè già sapevano...? ;-)
7 hrs
  -> ciao e grazie Marcella!! sei troppo buona :) comunque, a parte gli scherzi, il mio nome mi è sempre piaciuto: immagina che peso ben maggiore sarebbe stato chiamarsi Nobel! ;-)

agree  Mary Carroll Richer LaFlèche: che forte!!
8 hrs
  -> molto gentile e molto sportiva Mary Carroll: ad ogni modo anche tu avevi imboccato la strada giusta con l'annotazione intorno agli acari! :)

agree  Barbara Salardi: Geniale! Bravissimo Oscar! :-)
16 hrs
  -> ciao Barbara, sei carina! non esageriamo però...il prodigio è tutto di internet e del tempo che si ha disposizione: 15 anni fa ce le saremmo sognate simili ricerche! :-))

disagree  Monica M.: Tutto molto fantasioso quanto fuorviante (e poco plausibile), a mio avviso. Secondo me, hit=picchiare/urtare/ammaccare, Torant=refuso per Torrent (modello auto della Pontiac) e white=bianco (colore della macchina).
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day14 hrs
Reference

Reference information:
Ciao Rosanna,

vedo che hai già chiuso la domanda, ma spero vivamente tu non abbia ancora consegnato, in quanto temo che la risposta scelta sia fuorviante.

Da questa recensione di hotel (praticamente uguale a quella che stai traducendo tu) si capisce, infatti, che con "hit a white Torant" si vogliono riferire al fatto che un dipendente ha picchiato (hit) contro una Torrent (modello auto della Pontiac) di colore bianco di uno degli ospiti, e non ha detto niente:

**Hampton Inn Bedford - Reviews**
BEWARE TRAVELERS
By Diane P, 08/04/08
AVOID ROOMS 321 AND 319 THEY HAVE BED BUGS AND NO ONE WILL DO ANYTHING ABOUT IT.
**EMPLYEES HITS YOUR WHITE TORANT AND SAYS NOTHING**. HOW DISGUSTING.
FAIRFIELD INN IS COMING IN SEPT GO THERE INSTEAD UNLESS YOU WANT TO TAKE HOME BUGS AND **HAVE YOUR __VEHICLE__ HIT AND NO ONE TELL YOU ABOUT IT**
http://travel.yahoo.com/p-reviews-349777-prod-hotel-action-r...


Una breve ricerca su Internet ti confermerà che Torrent è un modello (relativamente nuovo) della Pontiac. Vista la quantità di refusi contenuta nel pezzo, e il fatto che il Torant è più un fitofarmaco che un'insetticida per uso domestico (su Internet potrai trovare riscontri anche di questo), mi sembra che l'interpretazione "ha picchiato contro una Torrent bianca senza dire niente" sia più plausibile di "ha spruzzato il potente (!) fitofarmaco bianco (?) Torant/ha preso una confezione bianca (?) di Torant e l'ha spruzzata"...

We just got a 2007 **White Torrent** with the Preferred Package and 9k miles. Leather, remote start, auto dim mirror, etc. We paid just under $19,000 for it.
http://townhall-talk.edmunds.com/direct/view/.f131a49

--------------------------------------------------
Note added at 3 days14 hrs (2008-09-22 08:32:05 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Naturalmente, "un'insetticida" avrebbe dovuto essere "un insetticida" (e spero sia l'unico refuso...).

Monica M.
Italy
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: