KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

taster

Italian translation: stuzzichino

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:taster
Italian translation:stuzzichino
Entered by: smarinella
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:35 Feb 24, 2009
English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: taster
in un toesto tedesco relativo a un ristorante di alta classe si parla di

taster squisiti e 'assaggini' (sì, in italiano)italiani e si conitnau parlando del gusto di assaggiare ecc.ecc.

che ne pensate? lo lascio n inglese? ma sarebbero stuzzichini, assaggini o che altro, di preciso?

mi spaice ma è superurgente, devo consegnare tra poco
smarinella
Italy
Local time: 17:38
stuzzichino
Explanation:
Ciao Smarinella, per me "assaggini e stuzzichini" andrebbe benissimo.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:38
Grading comment
sì, ho lasciato come avevo pensato: stuzzichini e assaggini all'italiana

grazie a tutti, a chi ha fatto proposte e a chi ha commnetoato!
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3assaggi
Tommaso Benzi
4 +2stuzzichino
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2delizie per il palato
Giuseppina Manfredi
3mise en boucheAnne1
3appetizer
Alessandra Piazzi
3bocconcini da degustazioneMelissiM


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
stuzzichino


Explanation:
Ciao Smarinella, per me "assaggini e stuzzichini" andrebbe benissimo.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 17:38
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 143
Grading comment
sì, ho lasciato come avevo pensato: stuzzichini e assaggini all'italiana

grazie a tutti, a chi ha fatto proposte e a chi ha commnetoato!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sele: quanto mi piace stuzzichino!
15 mins
  -> Grazie mille Selene!

agree  rossella mainardis
9 hrs
  -> Grazie Rossella
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bocconcini da degustazione


Explanation:
secondo il Merriam sono come dei SAMPLING. Cristina

MelissiM
Italy
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 11
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
assaggi


Explanation:
Puoi anche semplificare e usare "assaggi". Tutti quei diminutivi suonano un po' affettati :-)

Tommaso Benzi
Dominican Republic
Local time: 11:38
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AdamiAkaPataflo: intendono quello
2 mins
  -> grazie pataflo

agree  Alessandra Piazzi: Leckere «Taster», oder italienisch «Assaggini».... Na dann, stimme ich zu ;-)
10 mins

agree  Chiara-Firenze: sì!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
delizie per il palato


Explanation:
visto che si pone l'accento sul gusto e che assaggini è già citato...

Giuseppina Manfredi
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carla Sordina: non rende l'idea di assaggio, ma è il più invitante e sfizioso
47 mins
  -> grazie Carla, ci ho pensato proprio perché "assaggini" viene dopo

agree  Alessandra Vanni
7 days
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
appetizer


Explanation:
Se vuoi lasciare in EN, quello che si trova più spesso in italiano sulle riviste e nelle descrizioni dei wine-bar e ristoranti come finger food/piccola entrée etc. è *appetizer*

Direi *deliziosi /squisiti appetizer*

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2009-02-24 13:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo che *assaggi* è giustissimo, ma se subito dopo c'è anche nel testo sorgente l'italiano *assaggini* come si fa?

Alessandra Piazzi
Italy
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
mise en bouche


Explanation:
Ci sarebbe anche questa espressione francese (mises pl. - f)


Anne1
Italy
Local time: 17:38
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search