ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

inward-looking streets

Italian translation: stradine interne, racchiuse tra le case


08:21 Oct 8, 2009Login or register (free) for more options.
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel
English term or phrase: inward-looking streets
Si tratta di una guida di Lisbona.

The city has always appeared as a labyrinth: outward voyaging from the port is matched by inward-looking streets, hidden gardens, stairways that do not seem to lead anywhere.
julkali
Italy
Local time: 02:28
Italian translation:stradine interne, racchiuse tra le case
Explanation:
Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-10-13 08:12:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te. Buon lavoro.
Selected response from:

MisterBeppe
Italy
Local time: 02:28
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10dedalo di stradineMichela Baggi
5 +3che si addentrano, come una ragnatela, verso il cuore della città
Claudia Di Loreto
3 +4stradine interne, racchiuse tra le case
MisterBeppe
3 +1che portano/conducono verso l'interno
Cristina Translation Services
4strade/stradine interne
lorella80


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
che si addentrano, come una ragnatela, verso il cuore della città


Explanation:
Questa è la mia ispirazione. Buon lavoro.

Claudia Di Loreto
Italy
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francoise Vogel: infatti non va perso il contrasto outward (porto) - inward ... pero' lfarei a meno della ragnatela
19 mins

agree  Cristina Munari: ho visto Lisbona anni fa, credo che questa parte dipenda anche dalla traduzione della prima parte "le navi che salpano dal porto" e le "stradine che si addentrano verso il cuore della città".
3 hrs

agree  Manuela Dal Castello
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
dedalo di stradine


Explanation:
Letteralmente "inward-looking streets" significa "strade interne" però cercando sul web qualche informazione su Lisbona si trova spesso "dedalo di strade" o "dedalo di stradine" che in effetti rende più l'idea.


    Reference: http://www.lifegate.it/essere/articolo.php?id_articolo=888
Michela Baggi
Italy
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Translation Services: bellissimo. Cris
3 mins
  -> Grazie

agree  Cinzia Montina: pittoresco!
6 mins
  -> Grazie

agree  Alessandra Sticotti
14 mins
  -> Grazie

agree  elena zanetti
23 mins
  -> Grazie

agree  Cristina intern: pittoresco
33 mins
  -> Grazie

agree  FCavallone
1 hr
  -> Grazie

agree  Alessandra Piazzi
1 hr
  -> Grazie

agree  roberta saraceno
1 hr
  -> Grazie

neutral  Manuela Dal Castello: è una bella immagine, ma non credo che corrisponda all'intenzione dell'autore.
4 hrs
  -> grazie, in effetti non so se il mio suggerimento corrisponde all'intenzione dell'autore, però è la sensazione che ho avuto leggendo la frase ;-)

agree  Claudia Carroccetto
4 hrs
  -> Grazie

agree  Armilla
5 hrs
  -> Grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
che portano/conducono verso l'interno


Explanation:
Un'idea. Cris

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-10-08 08:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "intime", visto il contesto

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-10-08 08:29:26 GMT)
--------------------------------------------------

oltre a intime, anche segrete, nascoste, celate, difficilmente accessibili... si sposano con l'aggettivo che segue... sì, direi che è la soluzione migliore, cancella la prima! Cris

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-10-08 09:19:30 GMT)
--------------------------------------------------

mah, sai, anche Francoise ha ragione, il contrasto outward/inw non andrebbe perso... per cui forse alla fin fine è ancora meglio stare sulla direzione delle stradine... ok, ora torno al lavoro!!! Ciao. C

Cristina Translation Services
Italy
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alessandra Martelli: direi "celate" o "nascoste".. scusa, mi si era cancellato il commento :D
1 min
  -> grazie Ale, ma la prima o la seconda idea?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
strade/stradine interne


Explanation:
L'idea è quella di strade interne che si snodano come un labirinto. Visto che l'idea di un intrico di strade e vicoli è data dalla frase precedente (labirinto) io tradurrei così per non aggiungere nulla.

lorella80
Italy
Local time: 02:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
stradine interne, racchiuse tra le case


Explanation:
Direi così.

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2009-10-13 08:12:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te. Buon lavoro.

MisterBeppe
Italy
Local time: 02:28
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Grazie mille


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaella Panigada: Stradine interne :-)
5 mins
  -> Grazie. :)

agree  Vladimir Micic
9 mins
  -> Grazie. :)

agree  Monia Di Martino: Semplicemente "interne" è sufficiente sec. me.
1 hr
  -> Sì, ma mi piaceva l'immagine!! :) Grazie! :)

agree  Zerlina: idem come Monia , 2a parte superfluo
2 hrs
  -> Grazie!!:))
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: