ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

traversing

Italian translation: attraversare


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:07 Nov 21, 2009
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Tourism & Travel
English term or phrase: traversing
Ciao a tutti,

ho un dubbio, forse stupido, su questo termine. Sto traducendo la descrizione di un lodge sudafricano all'interno di una riserva. Ecco la frase:

The vehicles in the traversing area are restricted to six to ensure that the bush ambience is never lost.

Ad essere sincera, non sono sicura di aver capito bene la frase.
I veicoli nell'area da attraversare sono limitati a sei per far sì che non ci si perda nel bush?

Si sta parlando di un safari in veicoli 4x4 e di avvistamento degli animali nel bush africano.

Grazie in anticipo
Gabriella
Gabriella Fisichella
Italy
Local time: 21:23
Italian translation:attraversare
Explanation:
"Il numero di veicoli ai quali è consentito attraversare l'area (del safari) è limitato a sei, per non compromettere l'ambiente della savana".

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-11-21 11:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio "lo scenario naturale della savana". Lo scopo, infatti, è quello di evitare una sorta di "inquinamento visivo" dell'ambiente della savana. Se, invece, si fosse trattato di un danno ambientale più concreto e diretto, avrebbe utilizzato secondo me la parola "environment".

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-11-21 11:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Forse, perciò, l'espressione più corretta sarebbe: "per non alterare (visivamente) lo scenario naturale della savana" oppure "per non compromettere l'aspetto naturale della savana".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-11-21 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "...alterare l'aspetto...".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-11-21 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Letteralmente la frase è "per assicurare che l'aspetto naturale della savana non vada mai perduto", ma credo ache anche questa potrebbe essere una buona soluzione. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2009-11-21 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "credo che anche questa...".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2009-11-24 21:26:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Gabriella.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:23
Grading comment
Grazie tante del prezioso aiuto :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3attraversare
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +2area di passaggio/attraversamento
Giuseppe Bellone
3 +1"attraversare"
Anna Fontebuoni
3corridoio di passaggio/attraversata
Panagiotis Andrias
3area di percorrenza
Elena Zanetti


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"attraversare"


Explanation:
La mia risposta, per quanto riguarda traversing è la stessa di Gaetano, ma io interpreterei tutta la frase in maniera diversa:
Il numero dei veicoli ai quali è permesso visitare la zona è limitato a sei, per non perdere mai la sensazione di trovarsi nel bush africano.
ambience: the way a place makes you feel (Longman)
ciao A

Anna Fontebuoni
Italy
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kpi: This is my interpretation also as far as the ambience goes
45 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
area di passaggio/attraversamento


Explanation:
Simile all'idea dei colleghi, ma io metterei così.

Giuseppe Bellone
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 43

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cynthiatesser: anche zona
3 mins
  -> Sì anche. Grazie, :)

agree  rigrioli
1 hr
  -> Grazie! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corridoio di passaggio/attraversata


Explanation:
di solito durante un safari non `e consentito girovagare per la riserva, ma `e consentito attraversarla solamente seguendo percorsi prestabiliti...

--------------------------------------------------
Note added at 43 λεπτά (2009-11-21 11:51:13 GMT)
--------------------------------------------------

The elephants are slowly heading east towards Kruger Park for the first summer rains. The Mopani’s will get their leaves and if there is one thing that elephants love more than Marula’s, it is Mopani’s! Nevertheless, we are still seeing a lot of breeding herds moving around in our traversing area.
http://africansafarinews.blogspot.com/2009/09/elephant-plain...

The areas demarcated within the green border are our traversing areas. ... Savanna Safari Lodge,sabi sand savanna lodge,map of kruger park,kruger national ... a thatched bar and cooking area and state of the art cooking facilities. ...
cybercapetown.com › ... › Kruger Park -
http://cybercapetown.com/SavannaGameReserve/.

There will be no demarcated traversing area for the hotel as is the case with the luxury lodges. “This “hotel”, which is what we are calling it for want of ...
www.sanparks.org/.../default.php?...
http://www.sanparks.org/about/news/default.php?id=1234

--------------------------------------------------
Note added at 47 λεπτά (2009-11-21 11:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

Beh, Gabriella, che uno lo chiama invece area o zona, sempre l' idea del demarcated circuit/percorso prestabilito rimane... cmq, penso "corridoio" renda meglio l' idea...

Panagiotis Andrias
Greece
Local time: 22:23
Native speaker of: Greek
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
area di percorrenza


Explanation:
-

Elena Zanetti
Italy
Local time: 21:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
attraversare


Explanation:
"Il numero di veicoli ai quali è consentito attraversare l'area (del safari) è limitato a sei, per non compromettere l'ambiente della savana".

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2009-11-21 11:18:15 GMT)
--------------------------------------------------

O meglio "lo scenario naturale della savana". Lo scopo, infatti, è quello di evitare una sorta di "inquinamento visivo" dell'ambiente della savana. Se, invece, si fosse trattato di un danno ambientale più concreto e diretto, avrebbe utilizzato secondo me la parola "environment".

--------------------------------------------------
Note added at 13 min (2009-11-21 11:21:18 GMT)
--------------------------------------------------

Forse, perciò, l'espressione più corretta sarebbe: "per non alterare (visivamente) lo scenario naturale della savana" oppure "per non compromettere l'aspetto naturale della savana".

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2009-11-21 11:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

O anche "...alterare l'aspetto...".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2009-11-21 11:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

Letteralmente la frase è "per assicurare che l'aspetto naturale della savana non vada mai perduto", ma credo ache anche questa potrebbe essere una buona soluzione. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 35 min (2009-11-21 11:43:09 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "credo che anche questa...".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni10 ore (2009-11-24 21:26:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, Gabriella.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 21:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 63
Grading comment
Grazie tante del prezioso aiuto :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
4 mins
  -> Grazie Zerlina

agree  Claudia Carroccetto
29 mins
  -> Grazie Claudia

agree  Elena Zanetti
2 hrs
  -> Grazie elena
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: