Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. English to Italian translations [Non-PRO] Marketing - Tourism & Travel | | English term or phrase: traversing | Ciao a tutti,
ho un dubbio, forse stupido, su questo termine. Sto traducendo la descrizione di un lodge sudafricano all'interno di una riserva. Ecco la frase:
The vehicles in the traversing area are restricted to six to ensure that the bush ambience is never lost.
Ad essere sincera, non sono sicura di aver capito bene la frase.
I veicoli nell'area da attraversare sono limitati a sei per far sì che non ci si perda nel bush?
Si sta parlando di un safari in veicoli 4x4 e di avvistamento degli animali nel bush africano.
Grazie in anticipo
Gabriella |
| | | Italian translation:attraversare | Explanation: "Il numero di veicoli ai quali è consentito attraversare l'area (del safari) è limitato a sei, per non compromettere l'ambiente della savana".
-------------------------------------------------- Note added at 10 min (2009-11-21 11:18:15 GMT) --------------------------------------------------
O meglio "lo scenario naturale della savana". Lo scopo, infatti, è quello di evitare una sorta di "inquinamento visivo" dell'ambiente della savana. Se, invece, si fosse trattato di un danno ambientale più concreto e diretto, avrebbe utilizzato secondo me la parola "environment".
-------------------------------------------------- Note added at 13 min (2009-11-21 11:21:18 GMT) --------------------------------------------------
Forse, perciò, l'espressione più corretta sarebbe: "per non alterare (visivamente) lo scenario naturale della savana" oppure "per non compromettere l'aspetto naturale della savana".
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2009-11-21 11:21:48 GMT) --------------------------------------------------
O anche "...alterare l'aspetto...".
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2009-11-21 11:23:57 GMT) --------------------------------------------------
Letteralmente la frase è "per assicurare che l'aspetto naturale della savana non vada mai perduto", ma credo ache anche questa potrebbe essere una buona soluzione. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 35 min (2009-11-21 11:43:09 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige: "credo che anche questa...".
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni10 ore (2009-11-24 21:26:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, Gabriella. |
| Selected response from:
 Gaetano Silvestri Campagnano Italy Local time: 21:23
| Grading comment Grazie tante del prezioso aiuto :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  peer agreement (net): +1 "attraversare"
Explanation: La mia risposta, per quanto riguarda traversing è la stessa di Gaetano, ma io interpreterei tutta la frase in maniera diversa:
Il numero dei veicoli ai quali è permesso visitare la zona è limitato a sei, per non perdere mai la sensazione di trovarsi nel bush africano.
ambience: the way a place makes you feel (Longman)
ciao A
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
38 mins confidence:  peer agreement (net): +2 area di passaggio/attraversamento
Explanation: Simile all'idea dei colleghi, ma io metterei così.
| | |
28 mins confidence:   corridoio di passaggio/attraversata
Explanation: di solito durante un safari non `e consentito girovagare per la riserva, ma `e consentito attraversarla solamente seguendo percorsi prestabiliti...
-------------------------------------------------- Note added at 43 λεπτά (2009-11-21 11:51:13 GMT) --------------------------------------------------
The elephants are slowly heading east towards Kruger Park for the first summer rains. The Mopani’s will get their leaves and if there is one thing that elephants love more than Marula’s, it is Mopani’s! Nevertheless, we are still seeing a lot of breeding herds moving around in our traversing area.
http://africansafarinews.blogspot.com/2009/09/elephant-plain...
The areas demarcated within the green border are our traversing areas. ... Savanna Safari Lodge,sabi sand savanna lodge,map of kruger park,kruger national ... a thatched bar and cooking area and state of the art cooking facilities. ...
cybercapetown.com › ... › Kruger Park -
http://cybercapetown.com/SavannaGameReserve/.
There will be no demarcated traversing area for the hotel as is the case with the luxury lodges. “This “hotel”, which is what we are calling it for want of ...
www.sanparks.org/.../default.php?...
http://www.sanparks.org/about/news/default.php?id=1234
-------------------------------------------------- Note added at 47 λεπτά (2009-11-21 11:55:04 GMT) --------------------------------------------------
Beh, Gabriella, che uno lo chiama invece area o zona, sempre l' idea del demarcated circuit/percorso prestabilito rimane... cmq, penso "corridoio" renda meglio l' idea...
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
2 hrs confidence:  
4 mins confidence:  peer agreement (net): +3 attraversare
Explanation: "Il numero di veicoli ai quali è consentito attraversare l'area (del safari) è limitato a sei, per non compromettere l'ambiente della savana".
-------------------------------------------------- Note added at 10 min (2009-11-21 11:18:15 GMT) --------------------------------------------------
O meglio "lo scenario naturale della savana". Lo scopo, infatti, è quello di evitare una sorta di "inquinamento visivo" dell'ambiente della savana. Se, invece, si fosse trattato di un danno ambientale più concreto e diretto, avrebbe utilizzato secondo me la parola "environment".
-------------------------------------------------- Note added at 13 min (2009-11-21 11:21:18 GMT) --------------------------------------------------
Forse, perciò, l'espressione più corretta sarebbe: "per non alterare (visivamente) lo scenario naturale della savana" oppure "per non compromettere l'aspetto naturale della savana".
-------------------------------------------------- Note added at 14 min (2009-11-21 11:21:48 GMT) --------------------------------------------------
O anche "...alterare l'aspetto...".
-------------------------------------------------- Note added at 16 min (2009-11-21 11:23:57 GMT) --------------------------------------------------
Letteralmente la frase è "per assicurare che l'aspetto naturale della savana non vada mai perduto", ma credo ache anche questa potrebbe essere una buona soluzione. :-)
-------------------------------------------------- Note added at 35 min (2009-11-21 11:43:09 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige: "credo che anche questa...".
-------------------------------------------------- Note added at 3 giorni10 ore (2009-11-24 21:26:08 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Grazie a te, Gabriella.
| | | Grading comment | Grazie tante del prezioso aiuto :-) |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |