Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / modulistica / visto di ingresso | | English term or phrase: Mol ID No | Ciao a tutti, sto traducendo la documentazione necessaria per ottenere il visto d'ingresso per l'Afghanistan.
Allegato al modulo di richiesta vero e proprio c'è un questionario da compilare e poi firmare in presenza di un funzionario ISAF (International Security Assistance Force).
Nella primissima pagina vanno inseriti i dati personali relativi al richiedente. Prima di partire con "cognome, nome, ecc..." ci sono due riquadri. Il primo riporta la scritta **Mol ID No**. Immagino che si tratti del numero del documento di identità ma non riesco a trovare nessuna conferma in rete. Che cosa indica esattamente "Mol" ? Considerando che il riquadro successivo richiede il LEP ID ... che mi dice tanto quanto l'altro.
Ringrazio chiunque riesca o provi a darmi una mano : )
Lella |
| | | Selected response from:
Mimma Scardino Italy Local time: 19:09
| Grading comment Grazie ancora : ) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
15 mins confidence:   | mol id no matr. LEP (Law Enforcement Professional)
Explanation: Mentre per LEP il link che ti segnalo potrà esserti molto utile, per 'mol id no' brancolo nel buio. Potrebbe trattarsi anche per questo di militari; nel qual caso potresti lasciarlo in inglese o tradurlo anche in questo caso con 'matricola' (matr.). Mi auguro qualcuno sappia darti qualche indicazione in più. Buon lavoro.
Reference: http://www.orlandopoliceretirees.com/Level_II_102407_BTN_LEP...
| | | Notes to answerer
Asker: Grazie mille, Claudia. Il tuo link mi è utilissimo. Ho aperto un'altra domanda per LEP ID. Forse avrei dovuto specificarlo... Per ora comunque grazie ancora!
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 days confidence:  
| Reference: MoL : Ministry of Labour
Reference information: Si dovrebbe trattare del Ministero del Lavoro.
-------------------------------------------------- Note added at 4 giorni (2009-11-26 11:11:26 GMT) --------------------------------------------------
Grazie a te, è un piacere.
Reference: http://uaeinformation.blogspot.com/2008/08/mission-visa.html
| Mimma Scardino Italy Works in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 4
|
| Note to reference poster
Asker: Ciao Mimma, ti ringrazio in ritardo. Mi hai proprio indicato la strada giusta. Se la inserisci come risposta posso anche darti i punti. Grazie ancora, Lella
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list | Changes made by editors |
|---|
| Nov 26, 2009 - Changes made by Mimma Scardino: | | Created KOG entry | KudoZ term => KOG term |
| |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |