Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Italian translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / hospitality industry
English term or phrase:hostel room
Salve a tutti.
Descrizione di un residence studentesco.
"Studios come complete with kitchenette, equipped with microwave baking oven and electric hob to prepare your daily meals, dining table and desk/study area. Bedrooms and **hostel rooms** share kitchen and dining services."
E' solo un dubbio di stile. Per "hostel room" non mi suona molto "camerata". Ma come potrei differenziarle dalle "bedrooms" (che nel testo sono fino a 4 persone) da queste "hostel rooms" (da 5 a 8 persone)?
Grazie
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2010-03-04 18:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Cinzia,
secondo me il dubbio è anche terminologico, oltre che di stile, e sono dell'idea che fosse una domanda classificabile come Pro in quanto dubito che una persona 'semplicemente' bilingue, ma non specializzata nel settore, troverebbe una risposta affidabile su due piedi...
IMO :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2010-03-04 18:27:48 GMT) --------------------------------------------------
Quanto più saranno le risposte che ti perverranno e tanto più sarà confermata la mia impressione, naturalmente...
-------------------------------------------------- Note added at 7 giorni (2010-03-12 14:40:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Riguardo alla richiesta di cambiare la domanda da non pro in pro, come molti di voi sapranno i moderatori non hanno più tale possibilità, che è esclusiva della community, per cui se ritenete che la domanda sia Pro, cliccate su "vote pro". Buon proseguimento
Il fatto che siano 'spartane' rientra secondo me nella tipologia di struttura ricettiva della quale parliamo (destinata se non sbaglio agli studenti).
Se è solo una questione di comfort e di optional ammetterai che tra una camera doppia di un albergo a cinque stelle e quella di un albergo a una stella qualche differenza di prestazione ci sia (pur essendo entrambe, terminologicamente parlando, due "camere doppie")!
Riguardo alla difficoltà legata alla ripetizione ti propongo questa alternativa:
Sì, ho visto il link. Non per essere cavillosa, ma le hostel room hanno bagno sul piano, quindi sono piuttosto "spartane" sia come servizio che come arredamento. Ad ogni modo penso che la tua sia la soluzione migliore; ora devo solo sistemarla per evitare il "le camere e le camere multiple". Grazie ancora.
Ciao Cinzia,
ma se nel tuo testo le "bedrooms" vengono definiti come camere "fino a 4 posti letto" non vedo il problema dal momento che con "multipla" (sempre parlando in gergo turistico e non per significati letterali delle parole) si intende appunto una tipologia di camera con capienza superiore a quella "standard".
Basta che tu apra il link che ti ho fornito per vedere che le camere a 2 o 3 letti vengono appunto definite come tali (sebbene siano astrattamente multiple anch'esse!)
Riguardo al voto non posso esprimerlo in quanto il sito scoraggia dal farlo gli utenti che abbiano anche fornito una risposta (e ne so qualcosa purtroppo).
Capisco il tuo punto di vista, Oscar. Il problema era riuscire a differenziare le due tipologie. Anche una "bedroom" è multipla considerando che vi possono alloggiare 4 persone. "Camerata" per me ha un po' sentore di caserma. Ci mediterò e intanto ti ringrazio. Ah, vota pure per "Pro", così poi lo cambiamo.
Automatic update in 00:
Answers
15 mins confidence:
Stanza con letti a castello
Explanation: -
Magda Pruna Italy Local time: 21:39 Native speaker of: Italian, Romanian
Explanation: per quanto riguarda specificamente gli ostelli, in italiano si usa semplicemente distinguere tra, per esempio, "camere da 4" e "camere da 8". per una volta siamo più lineari noi :)
ciao
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2010-03-04 20:24:32 GMT) --------------------------------------------------
oppure puoi specificare il rnage e dire camere da 1-4 e camere da 5-8... si usa anche questo, ma personalmente non lo trovo necessario, perché è evidente che una camera da 8 può contenere anche 5 o 7 persone
e naturalmente puoi anche dire camera da 8 posti, o da 8 letti, o da 8 persone... ma idem come sopra
-------------------------------------------------- Note added at 17 min (2010-03-04 18:26:35 GMT) --------------------------------------------------
Ciao Cinzia,
secondo me il dubbio è anche terminologico, oltre che di stile, e sono dell'idea che fosse una domanda classificabile come Pro in quanto dubito che una persona 'semplicemente' bilingue, ma non specializzata nel settore, troverebbe una risposta affidabile su due piedi...
IMO :-)
-------------------------------------------------- Note added at 18 min (2010-03-04 18:27:48 GMT) --------------------------------------------------
Quanto più saranno le risposte che ti perverranno e tanto più sarà confermata la mia impressione, naturalmente...
-------------------------------------------------- Note added at 7 giorni (2010-03-12 14:40:09 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Di nulla, ciao Cinzia!
Oscar Romagnone Italy Local time: 21:39 Specializes in field Native speaker of: Italian PRO pts in category: 55 1 corroborated select project in this pair and field