ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

See who is reading your comments on <xxx>


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:50 Sep 6, 2011
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

English to Italian translations [PRO]
Tourism & Travel
English term or phrase: See who is reading your comments on <xxx>
potrebbe essere il nome di un albergo, di un ristorante o una cosa qualunque. Sto provando a riscrivere la frase cercando di evitare l'uso dell'articolo prima di , ma non ci riesco. Idee????

Per esempio: "Guarda chi sta leggendo quello che pensi sul ristorante "da Mario"" La frase va riscritta in un modo qualunque evitando l'uso dell'articolo prima di Ristorante (ma la lunghezza va grosso modo rispettata).

A me non viene in mente niente!!!
Andrea Re
United Kingdom
Local time: 02:53


Summary of answers provided
3 +7Guarda(Scopri chi sta leggendo i tuoi commenti/le tue recensioni su...
Paola_M
4 +1vedi chi sta leggendo/legge i tuoi commenti su x
Pierluigi Bernardini
3commenti relativi a: / commenti su:
Sara Antognoni


Discussion entries: 26





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
see who is reading your comments on <xxx>
commenti relativi a: / commenti su:


Explanation:
Mi viene in mente l'utilizzo dei due punti anche se non è la soluzione più carina, mi rendo conto. Se si tratta di una frase "secca" (ovvero se finisce dopo il nome del ristorante/hotel.. ) potrebbe funzionare. In questi casi io faccio presente al cliente che andrà fatto un QA finale per sistemare gli articoli. Spero ti aiuti!

Sara Antognoni
Italy
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
see who is reading your comments on <xxx>
vedi chi sta leggendo/legge i tuoi commenti su x


Explanation:
Francamente non capisco dove sta il problema.

E' troppo lunga la frase?

Anche se non capisco il problema dell'articolo, se x è il nome di un qualuqnue locale, può andar bene dire "vedi chi legge i tuoi commenti su Ristorante etc" ad esempio.

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2011-09-06 14:59:50 GMT)
--------------------------------------------------

oppure "guarda" o "scopri", in luogo di "vedi".

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2011-09-06 15:06:31 GMT)
--------------------------------------------------

no, se lo trovi scritto così:
"(Ristorante) Da Jenoeffa/Ai due porconi/Il Canto del cuculo.

cioè pui mettere tranquillamente su + il nome (qualunque nome esso sia)! purché sia scritto in maiuscolo.

Pierluigi Bernardini
Italy
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Ma scusa, tu non diresti "i tuoi commenti suL Ristorante Tal de' tali?"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
57 mins
  -> grazie Zerlina
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
see who is reading your comments on <xxx>
Guarda(Scopri chi sta leggendo i tuoi commenti/le tue recensioni su...


Explanation:
... e poi il nome (che sia hotel, ristorante, bar ecc.).

Come dire:
"Guarda/Scopri chi sta leggendo i tuoi commenti/recensioni su Il Gabbiano (hotel) o Da Mario (ristorante) Caffè Riviera (bar)"...

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-06 15:08:12 GMT)
--------------------------------------------------

Guarda qui... si tratta di un negozio: http://www.vetrineshop.com/la-bussola/opinioni_commenti_rece...
di un agriturismo: http://www.terra-antica.it/Tariffe/tabid/482/Default.aspx
di un b&b: http://www.bed-and-breakfast-italy.com/sito/rome-acasadisere...
ecc. ecc. ecc. ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-09-06 15:09:04 GMT)
--------------------------------------------------

Nei link che ti ho indicato devi cercare "Leggi i commenti su".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-09-06 16:58:52 GMT)
--------------------------------------------------

Ovviamente, nella traduzione era "Guarda/Scopri...", m'è scappata la parentesi tonda... :-/

Paola_M
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 5

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Zerlina
53 mins
  -> Grazie Zerlina! Buon pomeriggio

agree  Silvia Pellacani
1 hr
  -> Grazie mille, Silvia! ^_^

agree  Daniela Cappelletti: anche "controlla chi sta leggendo..." ma è più pesante.
2 hrs
  -> Grazie mille Daniela, secondo me anche "Controlla chi sta leggendo..." va più che bene! :-)

agree  Federica Mei
5 hrs
  -> Grazie Federica! :-)

neutral  Pierluigi Bernardini: scusa Paola, ti segnalo che "guarda/scopri" l'ho inserito io in risposta a 9 min :)//tranquilla, succede... nella discussione il tuo è delle 16.58.., ma niente, non cambia nulla, mi sembrava solo giusto segnalarlo. Buona giornata. P. :)
7 hrs
  -> Hai ragione, Pierluigi! Tra il rispondere alla discussione (lì ho consigliato "guarda" a 8 min) e inserire la risposta qui non me n'ero proprio accorta (la mia risp è di 3 min dopo la tua), sorry. Che si fa in questi casi? Ok Pier, bgiornata anche a te ^^

agree  Laura Miccoli
1 day3 hrs
  -> Laura, grazie!

agree  enrico paoletti
1 day6 hrs
  -> Ancora grazie, Enrico! :-)

agree  Simo Blom
3 days5 hrs
  -> Simo grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: