Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:11 Sep 6, 2011
English to Italian translations [PRO] Tourism & Travel / Hotel
English term or phrase:air brushing
Add enough air brushing and any hotel will look like the Taj Mahal.
Explanation: L'air-brushing dovrebbe essere la tecnica dell'aerografia (esempio: http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/art_arts_crafts...
"L'aerografo è uno strumento che serve a stendere il colore su qualsiasi genere di supporto senza l'ausilio del pennello": http://www.frammentiarte.it/colori/aerografia.htm
Esempio: "La foto qui allegata in realtà non è una foto, ma un dipinto realizzato per la maggior parte con aerografo ed altre tecniche. L’autore è l’artista Dru Blair, il quale, pur preferendo soggetti piuttosto redneck (il suo sito cita: aviazione e Star Treck art!!), riesce a raggiungere un grado di realismo incredibile, tale da dubitare della veridicità del post".
Se ho capito bene, nel tuo caso potrebbe riferirsi a una sorta di fotoritocco con l'aerografo, quindi potresti tradurre "Aggiungetevi un bel tocco di aerografo e qualsiasi hotel sembrerà il Taj Mahal".
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2011-09-11 07:25:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Si ma ... a me pare che "Toporagno" :-) sia ne giusto. Insomma il senso del testo mi pare abbastanza chiaro: vuole semplicemente ritoccare una foto. Il riferimento alla tecnologia IT di aerografare mi pare solamente tangenziale.
Buongiorno a te Barbara,
che piacere sentire che la notte ha portato consiglio ;) Sei troppo simpatica e poi i tuoi interventi sono sempre calzanti e precisi. Allora "ritocco" sia. Ottima giornata anhce a te
Buongiorno, shrew
La beata notte ha attenuato l'accanimento e, ben riposata e in completa tranquillità d'animo, rientro nei ranghi.
Allora: mie scuse a parte, rileggendo la porzioncina di testo fornita, confermo "ritocco". Anzi, mi spingo oltre: "ritoccatina", e ti dirò che anche il tuo "qua e là" non ci sta male.
"Qualche ritoccatina (qua e là) alle immagini, e anche la peggior stamberga sembrerà il Taj Mahal."
Devo aver dormito proprio bene, stanotte. Mi sento un'altra.
Datemi pure il testo peggio scritto della settimana (è successo giusto ieri, e forse per questo parevo "posseduta") su cui lavorare: oggi sono pronta ad affrontarlo con spirito totalmente zen.
Ottima giornata a te e tutti.
Oomm... Oomm...
Non mi sono sentita offesa, quindi non ti preoccupare.
Per il termine da usare, la scelta è tua, ovviamente, visto che hai tutto il testo sottomano e ne conosci stile e registro.
No, va, la risposta non la metto (anche perché per me continua a essere valido il riferimento all'aerografo, come credo tu abbia ormai capito... hehe!). Ciao e buona serata, bi
Scusami Barbara non intendevo essere assolutamente offensiva stavo solo prendendo in giro me stessa per voler sempre tentare di dare un'interpretazione letteraria di ogni parola...cmq grazie. Credo che ritocco sia il termine giusto che userò. Perchè non lo metti come risposta così potrò premiare la tua pazienza nei confronti di una discola discepol ;)
Intanto, qui non si tratta di tecnicismi, tanto più che, come ho indicato, il termine è reperibile in qualunque dizionario ed è da tempo tra gli strumenti utilizzabili su pc (http://windows.microsoft.com/it-IT/windows-vista/Paint-tools... oltre che oggetto di programmi specifici (www.adobe.com/it/products/photoshop.html).
Detto questo, se proprio non vuoi usare "aerografo" e i suoi derivati, usa il citato ritoccato, che però non è la traduzione di "airbrushing"...
Perchè come al solito tendo ad essere meno tecnica ;)...il testo si riferisce a dei ritocchi su una foto di un hotel...che lo fanno apparire magnifico quando in realtà non lo è...essendo stato tutto ricreato al computer
Scusa, ma il testo a cosa si riferisce "esattamente"?
Perché dovresti dare "una pennellata qua e là", quando hai un verbo preciso che, immagino, riguarda dei ritocchi fatti su materiale visivo?