ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Italian » Tourism & Travel

6th and Hudson Street

Italian translation: tra la 6a (strada) e Hudson St.


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:49 Dec 21, 2011
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Tourism & Travel / streets names
English term or phrase: 6th and Hudson Street
intendo che si riferisca all'angolo tra la sesta e la hudson street, ma il testo che devo tradurre riporta numerose nomenclature di strade di questo genere, sovente anche in didascalie dove mi piacerebbe trovare una soluzione più breve che non il giro di parole della traduzione letterale...
consigli?
SaraGC
Local time: 03:53
Italian translation:tra la 6a (strada) e Hudson St.
Explanation:
Io direi così!
Selected response from:

Sara Maghini
Italy
Local time: 03:53
Grading comment
ho deciso per la prima soluzione che hai proposto, vedo comunque che anche voi avete sentito parecchie versioni...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +10tra la 6a (strada) e Hudson St.
Sara Maghini
4la 6th e Hudson Street
DrSeuss
3tra la Sesta e la Hudson
Barbara Turchetto
3la 6a con Hudson
Daniel Frisano Paulon


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
6th and hudson street
la 6a con Hudson


Explanation:
Si potrebbe usare "con"

Daniel Frisano Paulon
Italy
Local time: 03:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +10
6th and hudson street
tra la 6a (strada) e Hudson St.


Explanation:
Io direi così!

Sara Maghini
Italy
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
ho deciso per la prima soluzione che hai proposto, vedo comunque che anche voi avete sentito parecchie versioni...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danila Moro: anch'io
54 mins
  -> Grazie mille Danila!

agree  SYLVY75
1 hr
  -> Grazie mille!

agree  Erika Pilar Pancella
10 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Giulia D'Ascanio
11 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Monica Valdettaro: A volte si trova anche Sesta in lettere e con la maiuscola.
11 hrs
  -> Vero! Grazie mille :-)

agree  Manuela Dal Castello
11 hrs
  -> Grazie mille Manuela!

agree  Sara Negro
16 hrs
  -> Grazie mille Sara!

agree  Federica Mei
17 hrs
  -> Grazie mille!

agree  Pompeo Lattanzi: "angolo" 6° e Hudson
17 hrs
  -> Anche, magari mettendo "angolo tra la Sesta e la Hudson". Grazie!

agree  Magda Falcone
22 hrs
  -> Grazie mille Magda!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
6th and hudson street
la 6th e Hudson Street


Explanation:
Io non tradurrei ( in fondo, non tradurresti nemmeno "Via delle rose 10 in 10, Roses Street). Specificherei Street/Avenue quando 6th compare per la prima volta; lo stesso per Hudson Street, poi userei l'abbreviazione.

DrSeuss
Local time: 03:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara Maghini: Hai ragione per la maggior parte delle città, ma per NY è ormai uso consolidato chiamare 'strada' quelle con il numero, come la famosa "34a strada" (so che i titoli dei film non sono una fonte ineccepibile, ma contano! Vedi riscontri in rete).
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
6th and hudson street
tra la Sesta e la Hudson


Explanation:
Se è chiaro che si parla di strade io non aggiungerei "Street"

Barbara Turchetto
Italy
Local time: 03:53
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Manuela Dal Castello, Fabrizio Zambuto


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 22, 2011 - Changes made by Fabrizio Zambuto:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: