KudoZ home » English to Italian » Transport / Transportation / Shipping

fully purchased articles/merchandise

Italian translation: articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:17 Feb 18, 2006
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: fully purchased articles/merchandise
in the case of merchandise (fully purchased articles), the supplier undertakes to ensure that any excess shall not exceed 2% and any shortfall shall not exceed 2% of the agreed delivery quantity
credo che fully purchased voglia dire un quantitativo acquistato non in prova, cioè il contrario di trial merchandise/trial order, ma come si scrive in italiano?
davroby
Local time: 06:49
Italian translation:articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà
Explanation:
siamo tra i termini giuridici, ed in giurisprudenza l'unico modo per dimostrare l'acquisto di un bene è dimostrare di averne la proprietà. "fully purchased" quindi diverrebbe "acquistati con prova", che però non ha molto senso... ma se io di un bene dico di averne "acquistata la proprietà", allora sto dicendo che esso è mio perché l'ho appunto acquistato, versando un prezzo come corrispettivo.
Selected response from:

Alessandro di Francia
Italy
Local time: 06:49
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà
Alessandro di Francia


  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
articoli/beni di cui si sia acquistata la porprietà


Explanation:
siamo tra i termini giuridici, ed in giurisprudenza l'unico modo per dimostrare l'acquisto di un bene è dimostrare di averne la proprietà. "fully purchased" quindi diverrebbe "acquistati con prova", che però non ha molto senso... ma se io di un bene dico di averne "acquistata la proprietà", allora sto dicendo che esso è mio perché l'ho appunto acquistato, versando un prezzo come corrispettivo.

Alessandro di Francia
Italy
Local time: 06:49
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker:

Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monica Paola Burattini
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search