KudoZ home » English to Italian » Wine / Oenology / Viticulture

refill casks

Italian translation: già utilizzate per il whisky

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:59 Oct 25, 2006
English to Italian translations [PRO]
Wine / Oenology / Viticulture / Distillazione
English term or phrase: refill casks
CASK FILLING

The spirit is pumped from the Still House to the Spirit Vats. The spirit is reduced to 64% volume alcohol, prior to filling, by the addition of pure water. The spirit is filled into oak casks. The casks have been used previously either for American bourbon or Spanish Sherry or are ***refill casks***. The casks are hand made and we use 2 sizes: Butt – 500 litres, Hogshead – 250 litres. The casks are weighed before and after filling so we can calculate how much spirit is in each one. The casks must stay in the warehouse for a legal minimum of three years before the spirit can be called Malt Whisky. At Glenturret we have various age expressions including single cask special bottlings.

Non riesco a tradurre questo "refill casks". Chiaramente dicono che le botti che si usano per fare il whisky sono botti riciclate, ma non capisco quando dice che "The casks have been used previously either for American bourbon or Spanish Sherry or are refill casks" quale sia la differenza tra "previously used" e "refilled".
Tra l'altro ci sono whishy che si chiamano "refilled cask", ma in questo caso credo che faccia riferimento al fatto che il whisky è stato invecchiato in botti di sherry, ad esempio, per conferirne un sapore particolare.

Mah, spero che mi sia spiegato:)

Grazie
Andrea Re
United Kingdom
Local time: 08:21
Italian translation:già utilizzate per il whisky
Explanation:
Forse mi sfugge qualcosa, ma mi pare che sia semplicemente questo: le botti devono essere state usate o per il bourbon, o per lo sherry, o per un precedente batch dello stesso whisky (è evidente che queste ultime botti in origine erano state usate per bourbon o sherry, ma l'ultima cosa per cui sono state usate era appunto lo stesso whisky. La differenza tra previously used e refill è che ci si riferisce all'ultimo - più recente - uso delle botti).

Buona bevuta... e se ti dovesse avanzare una mezza boccia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-25 10:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea, secondo me una spiegazione per questo modo dim esprimersi potrebbe essere che i fusti già usati per altri liquori li devono comprare all'esterno mentre quelli riutilizzati ce li hanno già in casa - e quindi in termini industriali richiedono impegno e trattamento diversi.
Selected response from:

Alfredo Tutino
Local time: 09:21
Grading comment
Sì, alla fine ho lasciato come avevo messo e come suggerisci tu stesso.
Grazie anche a Umberto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +1già utilizzate per il whiskyAlfredo Tutino
4fusti di secondo passaggio
Umberto Cassano


  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fusti di secondo passaggio


Explanation:
Credo che sia questo il termine in uso presso gli enologi

http://www.velier.it/catalogo/scheda_puxelat.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2006-10-25 09:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

"L'affinamento avviene sia in piccoli fusti di rovere di secondo e terzo passaggio che in acciaio, e si protrae per circa un anno, cui fa seguito una lunga sosta in bottiglia prima della commercializzazione. "

http://www.enotime.it/zoom/default_body.aspx?ID=9



Umberto Cassano
Italy
Local time: 09:21
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Alfredo Tutino: ho il dubbio (solo il dubbio, per carità!) che si parli di travasi dello stesso vino o distillato in diversi fusti successivi, non di nuovo riempimento dello stesso fusto con un altro lotto di distillato come nel testo
39 mins
  -> Anch'io ho questo dubbio, Alfredo! Però dando un'occhiata al glossario di Giles Watson, se non ho capito male, si deduce dalla voce "barrique di primo passaggio" = "barrique used for the first time" www.watson.it che "secondo passaggio" implichi il riuso
Login to enter a peer comment (or grade)

43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
già utilizzate per il whisky


Explanation:
Forse mi sfugge qualcosa, ma mi pare che sia semplicemente questo: le botti devono essere state usate o per il bourbon, o per lo sherry, o per un precedente batch dello stesso whisky (è evidente che queste ultime botti in origine erano state usate per bourbon o sherry, ma l'ultima cosa per cui sono state usate era appunto lo stesso whisky. La differenza tra previously used e refill è che ci si riferisce all'ultimo - più recente - uso delle botti).

Buona bevuta... e se ti dovesse avanzare una mezza boccia...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-25 10:26:55 GMT)
--------------------------------------------------

Andrea, secondo me una spiegazione per questo modo dim esprimersi potrebbe essere che i fusti già usati per altri liquori li devono comprare all'esterno mentre quelli riutilizzati ce li hanno già in casa - e quindi in termini industriali richiedono impegno e trattamento diversi.

Alfredo Tutino
Local time: 09:21
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sì, alla fine ho lasciato come avevo messo e come suggerisci tu stesso.
Grazie anche a Umberto.
Notes to answerer
Asker: Ciao Alfredo, anch'io avevo pensato alla stessa cosa. Il motivo che mi ha spinto a fare questa domanda è perché la maniera con cui si esprimono mi sembra strana. Voglio dire, non potevano dire "used previously for this or that or for the whisky itself"? D'altra parte credo che "refill cask" sia un termine tecnico, tuttavia credo si potessero esprimere meglio.:)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Umberto Cassano
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2006 - Changes made by Andrea Re:
FieldTech/Engineering » Other
Field (specific)Mechanics / Mech Engineering » Wine / Oenology / Viticulture


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search