X
Sign in to your ProZ.com account...
Username:
Password:
Forgot your password?
Or
create a new account
The translation workplace
9 Jul 20:06 GMT
839
users are online
442
are logged in
Sign up
or
login
English
←
Chinese汉语
Deutsch
Italiano
Nederlands
español
français
magyar
polski
português(Br)
română
čeština
русский
عربي
日本語
More languages...
Users
go
Articles
go
Clients
go
Forums
go
FAQ
go
Translation Home
|
Language Translation Services
|
Translation Jobs
|
Professional Language Translators
KudoZ home
»
English to Japanese
»
Accounting
Settlement Charges (Quoq fees)
Japanese translation:
決算手数料(Quoq手数料)
05:49 Feb 22, 2008
Login
or
register
(free) for more options.
English to Japanese translations
[PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase:
Settlement Charges (Quoq fees)
これはある企業の2008年度予算の費用の項目の1つです。settlement charges は和解費用?決済費用?でしょうか。Quoq は辞書でもグーグル等でも見つけられませんでした。ちなみに不動産業界です。よろしくお願いします。
Noriko Miwa
KudoZ activity
Questions:
8
(none open)
Answers:
121
Canada
Local time:
16:06
Japanese translation:
決算手数料(Quoq手数料)
Explanation:
あくまでも憶測ですが、Quoqという信販会社があるようなので、Quoqの決算手数料ではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-23 06:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
私もイタリア語で書かれた予算の費用項目書類を訳していて、同様の書き方で、(カード会社の名+feeに当たる言葉)が書かれているものに当たったことがあるので、多分この考え方で問題はないと思います。
Selected response from:
Reiko Arakawa
Italy
Local time:
22:06
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer
Summary of answers provided
2
決算手数料(Quoq手数料)
Reiko Arakawa
Discussion entries:
1
Noriko Miwa
Canada
ASKER
03:07 Feb 23, 2008
Reiko さん、ありがとうございました。Quoq を探せませんでしたと書きましたが、クオークという信販会社があるのは私も見ました。その時は専門用語か、何かの省略形だと思い込んで探していたので無視してしまったのですが、目から鱗です。カード会社への決済手数料と考えれば一応筋が通りそうです。ただし、他の信販会社の項目が一つもなく、クオーク1社だけと提携しているとは考えにくいので、そういった意味で疑問は残ります。
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
settlement charges (quoq fees)
決算手数料(Quoq手数料)
Explanation:
あくまでも憶測ですが、Quoqという信販会社があるようなので、Quoqの決算手数料ではないでしょうか。
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2008-02-23 06:55:28 GMT)
--------------------------------------------------
私もイタリア語で書かれた予算の費用項目書類を訳していて、同様の書き方で、(カード会社の名+feeに当たる言葉)が書かれているものに当たったことがあるので、多分この考え方で問題はないと思います。
Reference:
http://www.quoq.co.jp/business/products/shukin.html
Reiko Arakawa
Italy
Local time:
22:06
Works in field
Native speaker of:
Japanese
PRO pts in category:
4
Notes to answerer
Asker:
ありがとうございました!
Login to enter a peer comment (or grade)
Return to KudoZ list
KudoZ translation help
Over 2 million questions asked
Latest translation questions
Ask question
Search archives
Professional translator or interpreter?
Register now
for more KudoZ options and many more features for language professionals.
Get started with ProZ.com »