ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

current account credit balance

Japanese translation: 当座預金残高


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:16 May 8, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / 契約書
English term or phrase: current account credit balance
Management Agreementの中のSecurity for the companie's liabilitiesという項目の中に出てきます。全文は;

The client undertakes to ensure that the company maintains a current account credit balance that always corresponds to at least the share capital, to ensure the company to meet its current liabilities including taxes and fees.

です。株式資本に相当する経常収支貸方残高?

契約書の一部のみの翻訳で、他の情報はあまりありません。ご教示お願いします。
donguri
Local time: 10:56
Japanese translation:当座預金残高
Explanation:
契約で規定されている必要資金が十分支払えることを証明するために、その金額を当座預金においておく、ということだと思います。current account は当座預金のことだと思います。銀行によってはchecking account と言ったりします。
Selected response from:

Noriko Miwa
Canada
Local time: 21:56
Grading comment
Noriko様、ありがとうございました。なるほど、当座預金とすれば、合点がいくようです。当座預金残高にて翻訳を進めます。(日本時間の5/8 17:30に翻訳依頼が来て納期は明日朝一番です・・・。迅速なコメント、深謝します)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1当座預金残高
Noriko Miwa
3 +1当座勘定貸方残高
Mayumi Sasao


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
当座預金残高


Explanation:
契約で規定されている必要資金が十分支払えることを証明するために、その金額を当座預金においておく、ということだと思います。current account は当座預金のことだと思います。銀行によってはchecking account と言ったりします。

Noriko Miwa
Canada
Local time: 21:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Noriko様、ありがとうございました。なるほど、当座預金とすれば、合点がいくようです。当座預金残高にて翻訳を進めます。(日本時間の5/8 17:30に翻訳依頼が来て納期は明日朝一番です・・・。迅速なコメント、深謝します)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: current account はこの場合「当座預金」でしょうね。明快なご説明と思います。‐
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
当座勘定貸方残高


Explanation:
簿記を完全に理解しているわけではないのですが、current accountは当座勘定という簿記の用語である可能性もありますので、チェックしてみてください。current accountを当座預金と訳すのは英国系の英語だけのようです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-08 15:31:46 GMT)
--------------------------------------------------

アップロードしてしまいましたが、英語のサイトの方は国際収支の用語(経常収支)のようですので、例としては適当でないようです。


    Reference: http://www.01.246.ne.jp/~naoyoshi/touzayokin.html
    Reference: http://www.swlearning.com/economics/econ_data/current_accoun...
Mayumi Sasao
Italy
Local time: 03:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: お忙しい中、貴重なお時間を割いて色々検索して頂き、ありがとうございました。この会社は、スイスの企業で、おそらくスイス人が書いた英文のようです。従って、英国系の英語の可能性大?と解釈しました。今回は、ご教示頂いた語を採用しませんでしたが、教えていただいたサイトなど、今後のためにも非常に参考になります。ありがとうございました!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: Miwa さんにコメントした後に気付いたのですが、おっしゃるように、「当座勘定」とすると相応しい可能性もあると思います。‐
13 hrs
  -> 限られた時間と資料の中で謎を解くのは本当に大変だと思います。原文を書いた人に直接尋ねるのが一番なのですが、そうはいかないこともあります。会社の資産は銀行にあるものだけとは限らないので、いきなり預金だけの話をするのは変では、と推測して調べたのが私の回答でした。ご丁寧なお返事をしていただき、恐縮です。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: