ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

profit on a debt-free basis

Japanese translation: 債務を負わない利益


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
04:42 Dec 21, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: profit on a debt-free basis
Profit on a debt-free basis is Earnings Before Interest and Taxes (EBIT) divided by Premiums Earned by insurance companies.

thanks always for your help.
Miho Ohashi
Japan
Local time: 18:56
Japanese translation:債務を負わない利益
Explanation:
保険会社の主たる収入源である保険料(Premium)は、会計上ただちに全額が利益として認識されるものではありません。 保険契約が終結するまで(期間満了時、中途解約時、及び保険金支払い時)、保険金支払いの偶発的支払い義務、ポリシ-の中途解約による保険料の返金などの債務を負っています。 これらの債務は、保険契約終結時に消滅するので、その契約に係る保険料は債務から解放され、つまりDebt-freeとなります。 
Selected response from:

bigcat
Local time: 21:56
Grading comment
thank you very much!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1債務を負わない利益bigcat
4無借金経営利益か無借金ベース利益samtanaka
3負債除外ベースの利益率sigmalanguage
3投資資本(投下資本)ベースの利益Yasutomo Kanazawa
Summary of reference entries provided
Debt-Free - we discourage the use of this term. See Invested Capital.
cinefil

  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
無借金経営利益か無借金ベース利益


Explanation:
profit=利益
debt-free=無借金
profit on a debt-free basis=借金のないベースでの利益
                =無借金経営利益(または無借金ベース利益)

samtanaka
Local time: 09:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
投資資本(投下資本)ベースの利益


Explanation:
cinefilさんのreferenceをベースに、debt-freeをinvested capitalで考えると、投資資本、投下資本という意味になります。つまり、投資資本ベースの利益となります。上記の英文の訳は投資資本(投下資本)ベースの利益とは、利息がつく前と課税前の収入を保険会社が稼いだ保険料で割ったものである、になると思うのですが、いかがでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
債務を負わない利益


Explanation:
保険会社の主たる収入源である保険料(Premium)は、会計上ただちに全額が利益として認識されるものではありません。 保険契約が終結するまで(期間満了時、中途解約時、及び保険金支払い時)、保険金支払いの偶発的支払い義務、ポリシ-の中途解約による保険料の返金などの債務を負っています。 これらの債務は、保険契約終結時に消滅するので、その契約に係る保険料は債務から解放され、つまりDebt-freeとなります。 


bigcat
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
thank you very much!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage: あ、なるほど! 「earned premium」ですからね。ただ、このprofitは、EBIT÷earned premiumなので「保険料からの利益」そのものではなくて「保険料収入(当期分)から最終的にどれだけの利益を上げているかという利益率」だと思います。そこら辺をうまい日本語にできるといいのですが・・・。
3 days7 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
負債除外ベースの利益率


Explanation:
保険会社のビジネスモデルは、保険料収入を元手に投資で収益を稼ぐということですから、いくらの保険料に対していくらの収益が上がったかという割合(EBIT/premiums earned)は一つの経営指標になると思います。この文章は、そのような経営指標の説明のように思います。

これがなぜdebt-free basisと呼ばれるかということですが、保険会社は保険料収入を元手にするだけでなく、社債の発行や借入金によって得た現金をを元手に収益を伸ばすこともできます。しかし、上の式にはpremiums earnedしか出てこずdebtは含まれません。つまり、計算上は負債の存在を無視しているので、そのことをdebt-freeと呼んでいるのではないでしょうか。これと対照的に、ROA(= profit / asset)は、debtが計算の分母に入ることになりますから(assetの原資の一部がdebtです)debt-free basisの計算ではないことになります。

訳としては、debt-freeは「負債を計算に入れない」ということなので、「負債除外ベース」でどうでしょうか。
profitはもちろん「利益」ですが、趣旨を考えると「利益率」の方がいいのではないかと思います(割り算していますので)。

・・・と書きましたが、初めて見る表現ですし、原文の説明にしっくりこないところがあります。ひょっとして財務報告書の注記でしょうか? それならこの程度のおおざっぱな説明もありかなと思います。やや気になるところはあるものの、このような意味に解釈すればつじつまは合うかと思います。

(なお、debtの訳は迷っています。可能性は低いかと思いますが「社債」のみあるいは「借入金」のみを指しているかもしれず、できればdebtの意味範囲を確認すべきかと思います。)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-26 01:19:16 GMT)
--------------------------------------------------

bigcatさんの回答を読んで、上に書いた「しっくりこないところ」がかなりはっきりしました。debt-freeの意味はbigcatさんの書かれている通りだろうと思います。

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2008-12-26 02:56:01 GMT)
--------------------------------------------------

用語集でしたか! だとすると使われているところでは使われている用語なのでしょうが・・・。定訳はないような予感がします。今日で年内の仕事がほぼ終わって少し時間があるので、いい訳が浮かばないかもう少し考えてみますが・・・、いい訳が見つかるといいですね。

sigmalanguage
Japan
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: これ、原文は用語集なので、定訳が見つかればと思って質問させてもらったのですが、あまり馴染みのない用語みたいですよね...。debt-freeについては、私もbigcatさんの説明で良く分かりましたが、「利益」については確かに「利益率」のほうが、計算式にしっくりきますね。

Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


45 mins
Reference: Debt-Free - we discourage the use of this term. See Invested Capital.

Reference information:
https://www.cicbv.ca/?page=Glossary
This a term thrown about all over the place. It's also a very misunderstood concept.

Definitions run the range from not being in debt ever again to using money management to control debt and learning how use credit to your advantage.
What Is It Exactly?

Financial gurus who endorse the strictest definition say it is exactly that, no debt at all, ever. Get it paid off and never use it again. In today's world, however, I find that a concept I can't, and won't, live by. It's just too extreme for the majority of people, including me.
http://www.debtsteps.com/debt-free.html
http://gms.globis.co.jp/dic/00784.php

cinefil
Japan
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Note to reference poster
Asker: Hmm... very interesting... Thank you!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: