ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

settlement

Japanese translation: 合意


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:settlement
Japanese translation:合意
Entered by: sasuke
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:14 May 24, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: settlement
The Chancellor announced the 2007 Comprehensive Spending Review settlement for the Department covering the financial years 2008-09 and 2009-10. The selltement set out plans for real terms increase in overall resources for the NHS of 4% per annum over the next three years.
sasuke
Local time: 10:56
合意
Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2009-05-24 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

・2004年度の地方財政に関する合意(Settlement)、2004年度の歳出見直し(Spending Review 2004)について議論された。
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2003/00843/contents/001...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 10:56
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2合意
cinefil
3決算Yasutomo Kanazawa


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
決算


Explanation:
settlementには色々な意味がありますが、上記の文を読む限りでは、決算のことではないかと思います。2007 Comprehensive Spending Reviewは2008-2009と2009-10年の会計年度を含む部門のための決算を発表し、NHSの全体的な資金がこれからの3年の間に年4%増加させる計画を立てている、という内容と解釈しました。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
合意


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 5時間 (2009-05-24 07:28:26 GMT)
--------------------------------------------------

・2004年度の地方財政に関する合意(Settlement)、2004年度の歳出見直し(Spending Review 2004)について議論された。
http://nippon.zaidan.info/seikabutsu/2003/00843/contents/001...


cinefil
Japan
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Grading comment
ありがとうございました。助かりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  RieM: 間違いなくこちらです
5 hrs
  -> ありがとうございますRieさん

agree  michiko tsumura
21 hrs
  -> ありがとうございます michikoさん
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: