ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

charges

Japanese translation: 税金


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charges
Japanese translation:税金
Entered by: alajaponaise
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:19 May 29, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: charges
Current expenditure
gross 10,850
charges 1,790
net
cash 9,060
real terms 10,986

支出の内訳ですが、この場合のchargesとreal termsはどう訳せばよいのでしょうか?
sasuke
Local time: 10:56
税金
Explanation:
この単語の羅列を見ているとフランス語の意味に近いような印象を受けます。
想像にすぎませんが、chargesは国に支払う税金はまたは社会保障費のようなもの、real termsは、支払い期日が来ているが引き落とされていないもの(小切手支払いの場合など)という意味ではないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-29 08:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

申し訳ありません、「real termsは、支払い期日が来ているが引き落とされていないもの(小切手支払いの場合など)を含むという意味ではないでしょうか?
」ですね。
Selected response from:

alajaponaise
Local time: 03:56
Grading comment
ありがとうございます。通常の手数料とも違うようですし、税金としたほうがしっくりいくかもしれません。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4手数料Yasutomo Kanazawa
3税金alajaponaise


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
手数料


Explanation:
この場合のchargesは手数料のことではないでしょうか。expenditure、つまり支出の項目に含まれていて、総計が10850で、手数料が1790ということだと思います。
real termsは実質単位ではないでしょうか。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
税金


Explanation:
この単語の羅列を見ているとフランス語の意味に近いような印象を受けます。
想像にすぎませんが、chargesは国に支払う税金はまたは社会保障費のようなもの、real termsは、支払い期日が来ているが引き落とされていないもの(小切手支払いの場合など)という意味ではないでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-05-29 08:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

申し訳ありません、「real termsは、支払い期日が来ているが引き落とされていないもの(小切手支払いの場合など)を含むという意味ではないでしょうか?
」ですね。

alajaponaise
Local time: 03:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございます。通常の手数料とも違うようですし、税金としたほうがしっくりいくかもしれません。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 3, 2009 - Changes made by alajaponaise:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: