ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

quoted currency

Japanese translation: 建値通貨 


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:quoted currency
Japanese translation:建値通貨 
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:56 Jun 25, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-07-06 19:43:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Foreign exchange
English term or phrase: quoted currency
I tried to find out Japanese term of "quoted currency" in searching engine. But I found several options and I am not sure which is correct.
reeishimi
Local time: 03:56
建値通貨 
Explanation:
quote currency ともいう、通貨ペアの右側の通貨ですね。

http://www.investopedia.com/ask/answers/06/currencyquote.asp...
As you can see, the first currency in the pair is the Canadian dollar and the second currency is the U.S. dollar. In this quote, the Canadian dollar is referred to as the base currency, while the U.S. dollar is the quoted currency. In all cases, the base currency will always be worth one unit in relation to the quoted currency, regardless of whether the quote is indirect or direct.

http://www.saisonfx.com/feature/pair.html

FXにおいて取引通貨は、「米ドル/日本円」「豪ドル/日本円」というように表記されます。2つの通貨名がセットになっていますので、「通貨ペア」と言われています。

この「通貨ペア」表記の意味するところは、左側の通貨1単位を右側の通貨表示で売買するというもので、この表記方法が世界的な慣習となっています。例えば「米ドル/日本円=100.50」と表記されていれば、それは1米ドルを日本円100円50銭で「売り」「買い」できる相場レベルであるということを意味するのです。左側通貨を「品物」と考えれば分かりやすいですね。右側通貨表示で売り買いするわけですから、結果的に差益や差損は右側通貨で発生することとなります。「ユーロ/米ドル」の取引であれば、差損益は米ドルで発生するのです。左側の通貨を「取引通貨」「基軸通貨」、右側の通貨を「決済通貨」「建値通貨」と呼ぶこともあります。スワップ金利も右側の「決済通貨」で反映されます。

***
取引通貨に対しては、決済通貨と呼んだりしますが(銀行などで)、売値と買値を提示しているときは、昔は建値通貨というのが普通でした。最近は個人の外為取引が盛んで、ウェブサイトも氾濫しているので色々訳があるのかもしれません。

外為と直接関係ないところでは、提示通貨ということもあります。
Selected response from:

RieM
United States
Local time: 21:56
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1建値通貨 
RieM
3相場(値段、価格)を付けられた外貨(通貨)Yasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
相場(値段、価格)を付けられた外貨(通貨)


Explanation:
http://www.intracen.org/tfs/docs/glossary/qe.htm
http://glossary.reuters.com/index.php?title=Quoted_Currency&...

英語ですが、上記のリンクを見ると、解説が載っています。例えば、1ユーロは円換算すると今いくらですか?という場合、1ユーロがbase currecyとなり今日のレートが135円としたら、日本円がquoted currecy、つまり相場を付けられた外貨(通貨)となります。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
建値通貨 


Explanation:
quote currency ともいう、通貨ペアの右側の通貨ですね。

http://www.investopedia.com/ask/answers/06/currencyquote.asp...
As you can see, the first currency in the pair is the Canadian dollar and the second currency is the U.S. dollar. In this quote, the Canadian dollar is referred to as the base currency, while the U.S. dollar is the quoted currency. In all cases, the base currency will always be worth one unit in relation to the quoted currency, regardless of whether the quote is indirect or direct.

http://www.saisonfx.com/feature/pair.html

FXにおいて取引通貨は、「米ドル/日本円」「豪ドル/日本円」というように表記されます。2つの通貨名がセットになっていますので、「通貨ペア」と言われています。

この「通貨ペア」表記の意味するところは、左側の通貨1単位を右側の通貨表示で売買するというもので、この表記方法が世界的な慣習となっています。例えば「米ドル/日本円=100.50」と表記されていれば、それは1米ドルを日本円100円50銭で「売り」「買い」できる相場レベルであるということを意味するのです。左側通貨を「品物」と考えれば分かりやすいですね。右側通貨表示で売り買いするわけですから、結果的に差益や差損は右側通貨で発生することとなります。「ユーロ/米ドル」の取引であれば、差損益は米ドルで発生するのです。左側の通貨を「取引通貨」「基軸通貨」、右側の通貨を「決済通貨」「建値通貨」と呼ぶこともあります。スワップ金利も右側の「決済通貨」で反映されます。

***
取引通貨に対しては、決済通貨と呼んだりしますが(銀行などで)、売値と買値を提示しているときは、昔は建値通貨というのが普通でした。最近は個人の外為取引が盛んで、ウェブサイトも氾濫しているので色々訳があるのかもしれません。

外為と直接関係ないところでは、提示通貨ということもあります。

RieM
United States
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lieder: 金融にもお詳しいのですね。-
1 day13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: