ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

take an ownership role

Japanese translation: 責任を全うする


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take an ownership role
Japanese translation:責任を全うする
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:22 Jun 25, 2009
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-28 15:54:44 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Accounting
English term or phrase: take an ownership role
This is a whole sentence.

What resources are available to help you take an ownership role in our efforts to sustain our company's financial statement reporting requirements?

責任を持つ is a proper translation for this?
reeishimi
Local time: 03:56
責任を全うする
Explanation:
責任を取る、でも良いと思いますが、ここでは個人的な職務だけに責任を持つのでなく、その業務全体がきちんと遂行されるように他の人などの助けも借りて指揮をとりつつ最後まで見届ける、と言うことだと思います。Resourcesは便利な英語で日本語では言い換えにくいのですが、この場合は主に部下などの人員のことと思って良いでしょう。ただそれに限定されずに例えば外注とかソフトウェアとか翻訳者とか(?)も含むので...まあこの訳は別に考えてください。でもOwnershipといっているのはこうしたresourcesもうまく指揮して仕事を取りまとめる、と言うことだとおもいます。
Selected response from:

Yuki Okada
Local time: 21:56
Grading comment
Thank you.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1責任を全うする
Yuki Okada
3リーダーシップの任務を担うYasutomo Kanazawa
3積極的に取り組む
Janelle Bowditch


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
積極的に取り組む


Explanation:
日本語ネイティブじゃないですから、微妙なニュアンスは上手く表現できませんが、何となく「責任を持って」は普通に「take responsibility」になるような気がします。
「take an ownership role」はもう少しお洒落な言い方、というか、「責任」という言葉をあまり使いたがらないかも分かりませんね。「ownership role」は何か「自分から動く、自発的」という意味に近いと思います。「やらされているのではなく」、自分から決めて、何かの行動を起こしているという感じですね。

Janelle Bowditch
Japan
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
リーダーシップの任務を担う


Explanation:
この文を読む限りでは、ownership roleというのは自分から率先してリーダーシップという任務を担うというように解釈できるような気がします。したがって、(リーダーシップという)任務を担うのにどのようなリソース(材料)があるのか?と聞いているのだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
責任を全うする


Explanation:
責任を取る、でも良いと思いますが、ここでは個人的な職務だけに責任を持つのでなく、その業務全体がきちんと遂行されるように他の人などの助けも借りて指揮をとりつつ最後まで見届ける、と言うことだと思います。Resourcesは便利な英語で日本語では言い換えにくいのですが、この場合は主に部下などの人員のことと思って良いでしょう。ただそれに限定されずに例えば外注とかソフトウェアとか翻訳者とか(?)も含むので...まあこの訳は別に考えてください。でもOwnershipといっているのはこうしたresourcesもうまく指揮して仕事を取りまとめる、と言うことだとおもいます。

Yuki Okada
Local time: 21:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 6
Grading comment
Thank you.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: ownershipとくれば、責任者、ということですよね。
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: