ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

reverse

Japanese translation: 破棄する/取り消す


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:reverse
Japanese translation:破棄する/取り消す
Options:
- Contribute to this entry

10:57 Jun 26, 2009Login or register (free) for more options.
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2009-06-29 14:54:04 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: reverse
"the entity pays the supplier invoice using the GPB bank account and reverses the prior month’s unrealized foreign exchange result." I have no idea how to translate. Please help me.
Rie Ishimi
Germany
Local time: 21:51
破棄する/取り消す
Explanation:
試訳:
企業体はイギリスポンドの銀行口座を使ってサプライヤーによるインヴォイスを支払い、前月の実現されなかった為替結果を破棄します/取り消します。つまり、計算には入れない、ということだと思います。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:51
Grading comment
Thank you.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3逆仕訳する / 戻入れする
Rie Matsuda
3破棄する/取り消すYasutomo Kanazawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
破棄する/取り消す


Explanation:
試訳:
企業体はイギリスポンドの銀行口座を使ってサプライヤーによるインヴォイスを支払い、前月の実現されなかった為替結果を破棄します/取り消します。つまり、計算には入れない、ということだと思います。

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 05:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 29
Grading comment
Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
逆仕訳する / 戻入れする


Explanation:
複式簿記なので、意味としては「取り消す」のであっても、実際に仕訳けた前期や前月の売掛金を破棄したり消してしまうことはできなのです。このreverse とは、逆に仕訳けて(reverse entry)相殺することを意味する簿記用語です。

http://www.ventureline.com/glossary_R.asp

前月の未実現外為評価額を戻入れ/逆仕訳することになります。未現実/現実の意味は、この説明が分かりやすいですよ。

http://www.jccipi.com.ph/kaikeiq&a1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-06-26 18:00:43 GMT)
--------------------------------------------------

りえさん(同じ名前ですね。何やら親しみが...)、心のこもったnotes をありがとうございました。メンバーでない場合は、Kudozの投稿数が制限されているようです。急ぎのお仕事だったようですね。お疲れさまでした。

Rie Matsuda
United States
Local time: 15:51
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: 前回といってもだいぶ前ですが、別の件の質問にご回答いただき、今回ともども感謝しております。この質問の内容の資料は、実は昨日が期日で、今日投稿された2つの質問は、期日に間に合いませんでした。質問の数が多いのがよくなかったようで、今日の2つの質問の投稿が今日に延期されてしまったのです。提出した翻訳は、「取り消す」(オンライン辞書で調べた和訳)を入れてしまいました。逆仕訳という和訳もあり最初はその和訳をいれていたのですが、変更してしまいました。数か所ありましたので、心配です。また、質問する資料がありますので、その際はよろしくお願いいたします。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: