ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

$$$ submitted to the trustee for the period

Japanese translation: 当該期間にわたって(を対象に)この受託会社に委ねられた$$$(金額)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
06:47 Apr 26, 2010
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: $$$ submitted to the trustee for the period
A sum of money submitted to a financial institution.
Shun Ho
Local time: 09:56
Japanese translation:当該期間にわたって(を対象に)この受託会社に委ねられた$$$(金額)
Explanation:
“trustee”は「委託者、委託会社、被信託人、管財人」と訳せますが、この場合は「この受託会社(=金融機関)」でいいと思います。また”for the period”は、この文脈の前のどこかに期間が明記されているはずですから、「当該期間にわたって(を対象に)」がいいでしょう。
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-26 09:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 補足: 「金融機関」と称されるものには、中央銀行、民間(公的)金融機関、生命(損害)保険会社、信託会社、証券会社等々があり、法人と非(準)法人企業も含まれますので、「受託会社」が不適当であれば具体的に明記した方がいいでしょう。
Selected response from:

Katsushi Saito
Local time: 10:56
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2当該期間にわたって(を対象に)この受託会社に委ねられた$$$(金額)
Katsushi Saito
1受託者に信託/委託された$$$
cinefil


  

Answers


49 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
受託者に信託/委託された$$$


Explanation:
periodは、期限なのか期間なのか、あるいはそれ以外なのか、文脈がもう少し解らないと訳せませんね。

cinefil
Japan
Local time: 10:56
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
当該期間にわたって(を対象に)この受託会社に委ねられた$$$(金額)


Explanation:
“trustee”は「委託者、委託会社、被信託人、管財人」と訳せますが、この場合は「この受託会社(=金融機関)」でいいと思います。また”for the period”は、この文脈の前のどこかに期間が明記されているはずですから、「当該期間にわたって(を対象に)」がいいでしょう。
HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-04-26 09:12:36 GMT)
--------------------------------------------------

◇ 補足: 「金融機関」と称されるものには、中央銀行、民間(公的)金融機関、生命(損害)保険会社、信託会社、証券会社等々があり、法人と非(準)法人企業も含まれますので、「受託会社」が不適当であれば具体的に明記した方がいいでしょう。

Katsushi Saito
Local time: 10:56
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  a6903239
14 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Rika Suzuki: 賛成です
3 days18 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: