English to Japanese translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / financial statements | | English term or phrase: Legacy scheme share based payments | | This is an item which I found in a financial statement. I suppose 'share based payments' is 株式報酬費, but I don't understand legacy scheme. I would appreciate it very much if you would propose your translation. |
| Ayuko DKudoZ activityQuestions: 26 (none open) ( 3 closed without grading) Answers: 0 United Kingdom
| Local time: 02:57
|
| | 従来の株式報酬、従来型株式報酬 | Explanation: Legacy schemeというのは、従来のシステムを示しています。つまり、現在の新しい契約に対してもう使われていないですが、以前使われていて、以前からの契約を持っている方の場合は支払はその方式をもとにして行います。
英語のほうはlegacy-scheme share-based paymentsと書いたらわかりやすくなると思います。
|
| Selected response from:
 Katalin Horvath McClure United States Local time: 21:57
| Grading comment Thank you for your kind help. Now I understand it. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
4 hrs confidence:   | legacy scheme share based payments レガシースキーム株式報酬
Explanation: I have never heard of 'legacy scheme share based payments.' It may possibly mean share based payments that is designed to benefit people who have interest for years in the company. For example, long-term employees, and even including retirees, who are paid stock options as compensation for their labor, and as a pension.
I would translate it as レガシースキーム株式報酬, then.
I wonder if legacy scheme and share based payments are two separate things. If they are, legacy scheme might be similar to legacy costs: the costs involved with a company paying increased healthcare fees and other benefit-related costs for its current employees and retired pensioners.
Need additional information regarding the phrase.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
10 hrs confidence:  peer agreement (net): +2 | legacy scheme share based payments 従来の株式報酬、従来型株式報酬
Explanation: Legacy schemeというのは、従来のシステムを示しています。つまり、現在の新しい契約に対してもう使われていないですが、以前使われていて、以前からの契約を持っている方の場合は支払はその方式をもとにして行います。
英語のほうはlegacy-scheme share-based paymentsと書いたらわかりやすくなると思います。
| | | Grading comment | Thank you for your kind help. Now I understand it. |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |