ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Accounting

Paid cents

Japanese translation: 実際支払額


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:40 Oct 26, 2011
English to Japanese translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Accounting
English term or phrase: Paid cents
支払金額、Paid cents、支払日と続いた場合、このPaid centsはどのように訳せばよいのでしょうか?よろしくお願いいたします。
Minako K
Japan
Local time: 10:57
Japanese translation:実際支払額
Explanation:
この場合の"Paid cents"は、"Paid amount (Paid money)"の意味で使われているような気がしますがいかがでしょうか?

「支払金額」の原文は、"Amount to be paid"でしょうか?または、"Paid amount"でしょうか?前者の場合、「支払金額」を「要支払額」、そして"Paid cents"を「実際支払額」とすれば良いかと思います。そうすると、その後に続く「全額支払済として記録」に繋がらない気がしましたが、データベースなどの項目であれば、「全額支払済として記録」する場合にはチェックを入れるであろうと推測しました。

もしも見当違いの回答でしたらすみません。
Selected response from:

RikaWA
Local time: 18:57
Grading comment
ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2Could you give more context?
David Patrick
1実際支払額RikaWA


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
paid cents
Could you give more context?


Explanation:
Minako-san. Could you give more of the English context, please?

David Patrick
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your help. This phrase appears in the following string: 「支払方法」、「支払金額」、"Paid cents"、「支払日」、「全額支払済として記録」. I assume "Paid cents" as "少額決済 (micropayment)." Do you use the word "Paid cents" instead of "Micropayment"?

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
paid cents
実際支払額


Explanation:
この場合の"Paid cents"は、"Paid amount (Paid money)"の意味で使われているような気がしますがいかがでしょうか?

「支払金額」の原文は、"Amount to be paid"でしょうか?または、"Paid amount"でしょうか?前者の場合、「支払金額」を「要支払額」、そして"Paid cents"を「実際支払額」とすれば良いかと思います。そうすると、その後に続く「全額支払済として記録」に繋がらない気がしましたが、データベースなどの項目であれば、「全額支払済として記録」する場合にはチェックを入れるであろうと推測しました。

もしも見当違いの回答でしたらすみません。

RikaWA
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Grading comment
ありがとうございました。
Notes to answerer
Asker: payableなので、「要支払額」になります。ですので、Rikaさんのご推察の通りだと思います。とても助かりました。ありがとうございます!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: