ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
02:42 Dec 11 '11 English to Japanese
Advertising / Pub...
Non-PRO: long learning curve reeishimi 1
02:54 Dec 10 '11 ^ Non-PRO: December announcement reeishimi -
02:51 Dec 10 '11 ^ Non-PRO: Earnings per diluted share 希薄化後1株当たり収益 reeishimi 1
02:50 Dec 10 '11 ^ Non-PRO: due to AAA's ability to leverage fixed overhead costs reeishimi 1
02:46 Dec 10 '11 ^ Non-PRO: XXX declared a cash dividend of $0.ZZ/share reeishimi 0
02:41 Dec 10 '11 ^ Non-PRO: approved 10% increase in cash dividend rate 現金配当の10%増額を承認 reeishimi 2
10:00 Oct 16 '11 ^ complete qualifications 技能を完全に身につけること Andou 1
14:44 Jul 24 '11 ^ Non-PRO: Japanese (in development) Rachel Khayat 1
02:19 Oct 8 '10 ^ vintage-inspired ヴィンテージを意識した Junko F 6
05:29 Sep 7 '10 ^ eye lights michiko tsumura 2
05:09 Sep 7 '10 ^ Wobbler ウォブラー michiko tsumura 2
07:10 Jul 9 '10 ^ to engage poly7
Not a translator
5
12:36 Jun 18 '10 ^ Principal Media Adviser dunk 3
10:08 Jun 8 '10 ^ call tracking software コールトラッキングソフトウェア poly7
Not a translator
1
05:33 Jun 5 '10 ^ adjoined saitoh 1
22:18 May 23 '10 ^ Non-PRO: support サポートした Ivan Vatovic 1
19:00 May 3 '10 ^ When you want it done right! Kagano 3
08:13 Dec 13 '09 ^ social license to operate Yoriko Mizuno 1
05:55 Dec 5 '09 ^ a system of bonuses on top of bonuses Takako S. 2
07:26 Dec 3 '09 ^ broaden your horizen Takako S. 4
10:12 Oct 10 '09 ^ Non-PRO: Emirates Airport Services エミレーツ・エアポート・サービス Nitin Goyal 1
00:18 Oct 10 '09 ^ taking the giant rugby ball on a tour of reeishimi 1
00:14 Oct 10 '09 ^ to host international media and trade partners reeishimi 4
15:11 Oct 2 '09 ^ likeness 画像 Gyoku Block 2
13:30 Sep 19 '09 ^ Translation for "Feel Life" 命を感じよう(inochi o kanjiyou) nanshi382 6
04:13 Aug 5 '09 ^ realize value from IT investment ShigekoUematsu 2
14:57 Aug 4 '09 ^ gets put through its paces 本来の性能を発揮できることを証明するように、徹底的なテストを行うこと ShigekoUematsu 4
15:49 Nov 26 '08 ^ Non-PRO: I forgive you (not for points) Oeset
Not a translator
1
17:52 Nov 21 '08 ^ "You can give it a good smack on the bottom." FPCO 2
09:32 Nov 4 '08 ^ R. CPC Bid yonyon 2
14:11 Sep 25 '08 ^ Call to action card & Tile Hisako Sasano 3
01:09 Jul 31 '08 ^ Non-PRO: if they do not have much skin in the game "skin in the game" 自分の会社、自分が運営するファンドなどに投資すること Eri Takekata 2
08:35 Jul 23 '08 ^ physical Hana 2
14:04 Jun 30 '08 ^ たかが居酒屋、されど居酒屋 YNishi 4
01:40 Mar 19 '08 ^ Right brain thinking for left brain people 左脳人間に右脳思考を注入 Joyce A 2
13:02 Mar 18 '08 ^ Re-invention is the key to survival 変革こそ生存の鍵 Joyce A 4
01:16 Mar 3 '08 ^ Tried and Tested Litigation Solutions Haruki Kira 2
22:58 Oct 26 '07 ^ Hover state ホバー状態 joruri 1


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: