ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

たかが居酒屋、されど居酒屋

Japanese translation: Not your ordinary izakaya


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:04 Jun 30, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Advertising / Public Relations / Copy
English term or phrase: たかが居酒屋、されど居酒屋
広告文です。
以下の文脈です。

「ふつう居酒屋では味わえないあわびや伊勢えびなどの高級食材からおばんざい、自家製の餃子までご用意し、老若男女、喜んでいただけるお店を目指しています。*たかが居酒屋、されど居酒屋。* 元気な時も落ち込んでいる時も、美味しい料理と旨い酒で、笑顔の花を咲かせてください。」

お知恵を拝借させてください。。。お願いします。
YNishi
Local time: 04:04
Japanese translation:Not your ordinary izakaya
Explanation:
"It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub"は「たかが。。。されど」の原意を表す訳出度100%のバージョンとして問題はありませんが、広告文としてすこし長すぎるかもしれませんね。(OPにしか長すぎるかどうか判断できないけど。)

というわけで、もう少し短いバージョンを提供します。そして、日本に住んでいる外国人に向けた広告ならば、izakayaを使ったほうがピンとくるはず。
Selected response from:

Marc Adler
Local time: 14:04
Grading comment
コピーということで、こちらを選ばせていただきました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Not your ordinary izakaya
Marc Adler
3 +1It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub.
Kanako Fujiwara
4Any izakaya will do? There's more to it (than you think).
Aogara
3We bring you an authentic Japanese "izakaya" luxury.
lieder


  

Answers


37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub.


Explanation:
It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub.

本来の(?)、「たかが女、されど女」とはまた違う意味でこの広告文は書かれているように感じるので、「あわびや伊勢えびなどの高級食材・・・」の部分の情報を盛り込んだコピーを考えてみました。


Kanako Fujiwara
Local time: 21:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AniseK
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Not your ordinary izakaya


Explanation:
"It’s just a Japanese-style pub but not your average Japanese-style pub"は「たかが。。。されど」の原意を表す訳出度100%のバージョンとして問題はありませんが、広告文としてすこし長すぎるかもしれませんね。(OPにしか長すぎるかどうか判断できないけど。)

というわけで、もう少し短いバージョンを提供します。そして、日本に住んでいる外国人に向けた広告ならば、izakayaを使ったほうがピンとくるはず。


Marc Adler
Local time: 14:04
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Grading comment
コピーということで、こちらを選ばせていただきました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Miller: I agree that this is the most concise while maintaining the original meaning, and most likely to be seen in an advertisement. And also that nearly all foreigners are familiar with "izakaya".
6 hrs
  -> Thanks.

agree  casey
7 hrs
  -> Doumo.

agree  KathyT
9 hrs
  -> Doumo.

neutral  lieder: would be a nice advert phrase, just considering this is a translation...// no con at all. what i mayt be more interested is this Japanese expression is a kind of specific one in my memory and want it to be equally 'specific' in translation as well. : ) -
2 days5 hrs
  -> If the original is good advertising copy, then a good translation of it will also be good advertising copy.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Any izakaya will do? There's more to it (than you think).


Explanation:
この手のフレーズは、訳すと元の簡潔さあるいは内容が損なわれがちになるので、
前後の文脈もふまえて意訳するのも一つの方法かと思います。

あと、"izakaya" という呼称は英語圏でもここ最近普及しつつあるようですが、この質問箇所の
前の部分で "... izakaya, Japanese pubs, ..." とでも述べておけば、あとは "izakaya" で
構わないのではないでしょうか?

Aogara
United Kingdom
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
We bring you an authentic Japanese "izakaya" luxury.


Explanation:
"たかが居酒屋、されど居酒屋"。つまり、ここぞニッポンの居酒屋あり、といった趣でしょうか。いつどんな時でもそこにいけば美味い料理と酒がある。あわびや伊勢エビまであるのだったらさぞかし高級でしょうね。ここでしか味わえないそんな雰囲気を楽しめる場所が Japanese izakaya なんだと、なんだか私も紹介してみたくなりました。

ところで「たかが~されど~」で、昔のある歌の歌詞を思い出しましたが、本来の意味的には「どんなことがあってもやっぱりこういうものなのだ」というニュアンスですね。それが居酒屋なら、もてなしの場であり、くつろぎの場であり、社交の場であり、日本文化の一端をのぞける場でもあったり、というのが luxury といった理由です。

lieder
Japan
Local time: 04:04
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: