ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

Call to action card & Tile

Japanese translation: 商品案内状とタイル広告


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:11 Sep 25, 2008
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Call to action card & Tile
新製品を顧客に案内する手段で、以下のの3)と4)に当たります。なかなか適切な日本語訳が思い浮かばないので、お力をお貸しいただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

1)Invitation Card (inviting to the launching event)
2)Direct Mail (almost like a newsletter)
3)Call to Action Card (inviting to visit a shop and hold the new product)
4)Tile (playing the role of a display shelf)
Hisako Sasano
Local time: 21:04
Japanese translation:商品案内状とタイル広告
Explanation:
商品案内状は見ての通りです。Tileはタイル広告というようです。ホームページなどに現れる広告です。

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2008-09-25 18:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。「商品案内状」はちょっと変ですね。考え直します。

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2008-09-25 19:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

「顧客招致型」というのはどうでしょう。Googleでのヒットはないですが。
Selected response from:

michiko tsumura
Local time: 12:04
Grading comment
「タイル広告」、私も目からウロコでした。ありがとうございました!
Call to action cardに関しては、今回は文脈に従い「デモ体験のご案内」としたのですが、一般的には「商品説明販売会のご案内」が可能かと考えました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1商品案内状とタイル広告
michiko tsumura
2展示会招待状、個別デモ販売
Noriko Miwa
2店内試供のご案内、タイル式ディスプレー?
Masahiro Imafuji


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
call to action card & tile
店内試供のご案内、タイル式ディスプレー?


Explanation:
3は、店内で試供するということだと思いますので、「店内試供のご案内」という感じではないでしょうか。


Tileはちょっとイメージがわかないのですが、陳列棚のように商品をディスプレーするということだと思うのですが、それをタイル(のような形のもの?)でディスプレーするということでしょうか?商品を見せるということでしたら、タイル式ディスプレー?

お役に立てればうれしいですが・・・

Masahiro Imafuji
United States
Local time: 15:04
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: どうもありがとうございました!

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
call to action card & tile
展示会招待状、個別デモ販売


Explanation:
call to action card のほうは、Masahiro さんと同じく、実際に会場に来て製品を手にしてもらう、ということですよね。

tile は、全く想像でこじつけなのですが、タイルを張る作業って、きめ細かいですよね。なので、個別対応というイメージが浮かびました。陳列棚の役割をする、というのも想像なのですが、商品を見せて買わせる、ということかと考えました。それで、対面式のデモ販売とか展示販売という考えにいたったのですが、これで文脈にあいますか?

Noriko Miwa
Canada
Local time: 15:04
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: いろいろと考えていただきどうもありがとうございました!残念ながら今回の文脈には合いませんでしたが、マッチする文章も出てくると思います。大変参考になりました。

Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
call to action card & tile
商品案内状とタイル広告


Explanation:
商品案内状は見ての通りです。Tileはタイル広告というようです。ホームページなどに現れる広告です。

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2008-09-25 18:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

すみません。「商品案内状」はちょっと変ですね。考え直します。

--------------------------------------------------
Note added at 4時間 (2008-09-25 19:07:02 GMT)
--------------------------------------------------

「顧客招致型」というのはどうでしょう。Googleでのヒットはないですが。


    Reference: http://www2.bedfordtoday.co.uk/advertiseonline/page5.htm
    Reference: http://www.eltnews.com/jobs/postjob_j.shtml
michiko tsumura
Local time: 12:04
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
「タイル広告」、私も目からウロコでした。ありがとうございました!
Call to action cardに関しては、今回は文脈に従い「デモ体験のご案内」としたのですが、一般的には「商品説明販売会のご案内」が可能かと考えました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Noriko Miwa: Tileはタイル広告でよいと思います。Tileは広告用語ではないと思い込んでいましたので、目からうろこでした。Call to action は、顧客に体験してもらって商品の良さをわかってもらう、ということですよね。簡潔な言葉を私も考えてみたいと思います。
2 hrs
  -> Norikoさん、ありがとうございます。Call to action、つまり顧客が来店するとか、商品のサンプルを請求するとか、顧客に行動を起こさせることを目的とした広告みたいですが、ほんと、なかなか適当な言葉が見つかりませんね。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: