ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

Translation for "Feel Life"

Japanese translation: 命を感じよう(inochi o kanjiyou)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Translation for "Feel Life"
Japanese translation:命を感じよう(inochi o kanjiyou)
Entered by: Yasutomo Kanazawa
Options:
- Contribute to this entry

13:30 Sep 19, 2009Login or register (free) for more options.
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase: Translation for "Feel Life"
This is a quote I'm trying to get translated correctly. I would like for it to be understood by a Japanese person at first glance without having to be explained the precise meaning of it. It is to be used for a slogan.

So far, I have come across these as possibilities;

感じの生命
を感じろ生
を感じろ 生きて

This is the original phrase

“「生 / Sei」を感じろ”かな

Does anyone have a better translation? Are the three above close or do I have to leave it as it was originally written to be understood. Any help will be appreciated!

ARIGATOU!
nanshi382
United States
命を感じよう(inochi o kanjiyou)
Explanation:
If translated back into English, it would be for "let's feel the life". It is read as "inochi o kanjiyou". Maybe not as catchy as leaving the phrase in English, but this would be my suggestion.
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5feel lifekieichimura
3 +3命・体感
Akiko Sasanuma Howard
4ライフを感じよう!
thmarks
4楽しみましょう
StanleyTanaka
3 +1命を感じよう(inochi o kanjiyou)Yasutomo Kanazawa
3生きることを感じよう
Tina Wooden
Summary of reference entries provided
生きてる、感じる。Yumico Tanaka

Discussion entries: 6





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
translation for \"feel life\"
feel life


Explanation:
If you can, it is good not to translate it at all.
Just leave it as "feel life", and Japanese people will sence the meaning of it at a glance.

kieichimura
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Hisako Sasano: I agree completely (but using capital letters or same as original text). Translation seems to lose much of the feeling of this slogan.
6 hrs

agree  KathyT
20 hrs

agree  mulberryvalley: so far, i suppose this is good as astrategic message in marketing as well as a message to the gutarist's fans. -
1 day4 hrs

agree  dunk
1 day22 hrs

agree  Tina Wooden: I agree that most Japanese understand enough English to comprehend this; however, some clients will insist on having a Japanese translation, thinking it is better in some way.
2 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
translation for "feel life"
命を感じよう(inochi o kanjiyou)


Explanation:
If translated back into English, it would be for "let's feel the life". It is read as "inochi o kanjiyou". Maybe not as catchy as leaving the phrase in English, but this would be my suggestion.

Yasutomo Kanazawa
Japan
Local time: 02:31
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you, your answer is very helpful! If I may ask, can you tell me what the difference is from 命を感じよう and 命を感じろ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomo Fuji
1 day6 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation for "feel life"
楽しみましょう


Explanation:
If you mean to use it as a slogan, it could be "楽しみましょう". It doesn't mean exactly "feel life", but is often used when you mean to "enjoy the life".

StanleyTanaka
Japan
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
translation for "feel life"
ライフを感じよう!


Explanation:
Assuming that the phrase is a slogan of some kind, I would go for a blend of two of the previous suggestions.
I mostly agree with Mr. Kanazawa, but...
A bit of katakana is always a good thing!!

thmarks
France
Local time: 18:31
Works in field
Native speaker of: Native in FinnishFinnish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
translation for "feel life"
命・体感


Explanation:
As it is tattoed on, it has to be short, so I made it like a catch phrase by putting 「・」, but it is basically the same as「命を体感」(Inochi wo taikan). I did not put 「しろ」or 「しよう」at the end of the phase to be catchy.

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KathyT: yes, now that we know there is a tattoo involved (hello context!), this would probably be most suitable. "Feel Life" (in English) would also be fine, though, wouldn't it? (if that's the message of the actual artist). Longer sentences won't work as well.
1 hr
  -> Thank you!

agree  mulberryvalley: we're sort of tiring of scarcity of context recently, huh? without regards to whether or not the audience might understand the message, it'd be appealing as long as it's for a tatto script. -
9 hrs
  -> Thank you!

agree  lingualabo: I liked this solution at a glance. "体感" is often used also when you feel the rythm of the music; and then for the music, the rythm is the life...
10 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
"Feel Life"
生きることを感じよう


Explanation:
Just another suggestion, but there's a subtle difference between 「命」 and 「生きること」 -- the former is "life" quite literally, but the latter is "to live" or "the act of living". By using a verb form rather than a noun, I think you can convey more of the "life force" if you will, the vitality and activity of the artist.

Tina Wooden
United States
Local time: 12:31
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day23 hrs
Reference: 生きてる、感じる。

Reference information:
As I wrote in the discussion, I would copywrite like this if this is meant for Japanese readers.

Yumico Tanaka
Australia
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: