English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Advertising / Public Relations
English term or phrase:Translation for "Feel Life"
This is a quote I'm trying to get translated correctly. I would like for it to be understood by a Japanese person at first glance without having to be explained the precise meaning of it. It is to be used for a slogan.
So far, I have come across these as possibilities;
感じの生命
を感じろ生
を感じろ 生きて
This is the original phrase
“「生 / Sei」を感じろ”かな
Does anyone have a better translation? Are the three above close or do I have to leave it as it was originally written to be understood. Any help will be appreciated!
Explanation: If translated back into English, it would be for "let's feel the life". It is read as "inochi o kanjiyou". Maybe not as catchy as leaving the phrase in English, but this would be my suggestion.
Who is the target to see this outcome? Is it targeted to Japanese audience or English speaking audience? If this is meant for Japanese market, I would more or less copywrite rather than just translate it.
Yes, this is going to be used on a photograph that will spotlight an artist. Basically, this artist gave a message to fans which was "Feel Life" (Feel what life has to offer, experience and feel life and the wonders it can bring). 'Feel life' will be written on the arm as a tattoo while the artist is holding a guitar. I wanted to keep it simple and as close to the original saying. Any help will be greatly appreciated!
We may be able to give you better suggestions if you could tell us what this slogan is for. For example, as a journalist, I covered "the Camel Trophy" and its slogan was "One Life, Live it!". In this case, it means roughly 「人生は一度、精一杯生きろ!」. Is it similar to this ?
Regarding your question to my post, the difference between命を感じようand命を感じろis that the former means "Let's feel (the) life", whereas the latter is rather imperative, "Feel life".
Yes, my partner says she used an online translator. Since I don't have conficence in those, I wanted to ask here.
I got some good answers and now I want to get some clarification on these two: 命を感じよう and 命を感じろ
They come pretty close to what I want but I don't know the difference between them. Thank you.
The three alternatives really make no sense at all - looks like you ran them through an online translator(?)
You say you would like it "to be understood by a Japanese person at first glance without having to be explained the precise meaning of it," but in that case, can you explain what the English means first? You don't mention what type of product/service this is for, and with the lack of context, frankly, I only have a vague idea of "Feel Life" could mean, depending on what you're talking about.
Automatic update in 00:
Answers
9 mins confidence: peer agreement (net): +5
translation for \"feel life\"
feel life
Explanation: If you can, it is good not to translate it at all.
Just leave it as "feel life", and Japanese people will sence the meaning of it at a glance.