ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

to host international media and trade partners

Japanese translation: 国際メディアや貿易相手(国)を接遇するために


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
00:14 Oct 10, 2009
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: to host international media and trade partners
文章は
As well as being open to the public, the spectacular venue will be used by Tourism New Zealand, New Zealand Trade and Enterprise and the Ministry of Foreign Affairs to host international media and trade partners in order to promote tourism and trade opportunities.
です。
自分の理解力が浅いので困っているのですが、「host」は動詞として使われているのか、形容詞や名詞として使われているのか迷っています。その解釈だけで訳が大きく変わるのですが、どのように解釈したらよいでしょうか。最後に、in order to promote tourism and trade opportunities とあるので、hostが再度動詞として使われるのは to+動詞が重複してしまうと思ったのですが、動詞としても使えるかもと思いました。アドバイスをお願いいたします。
reeishimi
Local time: 01:11
Japanese translation:国際メディアや貿易相手(国)を接遇するために
Explanation:
ご指摘のとおり、host は to+動詞で用いられていると思います。
以下のように組み替え直して考えるとわかりやすいかと。
Tourism New Zealand, New Zealand Trade and Enterprise and the Ministry of Foreign Affairs use the spectacular venue to host international media and trade partners in order to promote tourism and trade opportunities.
in order ... 以下の部分は、「観光誘致と貿易振興を目的に」としてみれば、「~ために」の重複は避けられるのではないでしょうか。
Selected response from:

Ikuko Amanai
Japan
Local time: 09:11
Grading comment
参考になりました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5海外からメディアや貿易相手を迎えるheyitsayako
3 +1国際メディアや貿易相手(国)を接遇するために
Ikuko Amanai
3下記
Akiko Sasanuma Howard
3海外のメディア関係者や貿易パートナーを迎えて...Miho Ohashi
Summary of reference entries provided
FYR
cinefil

  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
国際メディアや貿易相手(国)を接遇するために


Explanation:
ご指摘のとおり、host は to+動詞で用いられていると思います。
以下のように組み替え直して考えるとわかりやすいかと。
Tourism New Zealand, New Zealand Trade and Enterprise and the Ministry of Foreign Affairs use the spectacular venue to host international media and trade partners in order to promote tourism and trade opportunities.
in order ... 以下の部分は、「観光誘致と貿易振興を目的に」としてみれば、「~ために」の重複は避けられるのではないでしょうか。


Ikuko Amanai
Japan
Local time: 09:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
参考になりました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  a6903239
10 hrs
  -> ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
下記


Explanation:
長々とした文で分かりにくいのかもしれませんね。皆さんご指摘のようにHostは動詞です。
若干意訳ですが、「ニュージーランド政府観光局、貿易経済促進庁および外務省は、一般市民に開かれていると同時に見ごたえのある場所を使い、世界各地のマスコミや貿易相手に対し観光と貿易のプロモーションを行っています」とするとすっきりするような気がしますが、どうでしょう?


Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 13:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
海外のメディア関係者や貿易パートナーを迎えて...


Explanation:

皆さんも仰っているように host は動詞ですね。

「~ために」の重複を避けるには、「マスコミ関係者や貿易パートナーを迎えて、観光と貿易の振興を図るために」とするのも一案と思います。 



Miho Ohashi
Japan
Local time: 16:11
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
海外からメディアや貿易相手を迎える


Explanation:
皆さますでに書き込まれていますが、この場合hostは動詞です。以下の訳はいかがでしょう?

--------
この見事な施設は、一般公開されているほか、ニュージーランド政府観光局と貿易経済促進庁、外務省が、観光や貿易を促進するため、この施設で海外からメディアや貿易相手を迎える予定です。
--------

- この一文からは、"open to the public"が、(政府だけではなく)一般企業も博覧会などで使える、という意味なのか、(観光客など)一般市民が中に入れる、という意味なのか、はっきりしないのと、
- "will be used"という部分が今後の話をしているようなので、

このような訳にしてみました。少し違和感は残りますが・・・

heyitsayako
United States
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr peer agreement (net): +1
Reference: FYR

Reference information:
文脈からして動詞だと思いますが。

LANXESS Corporation will host international media and other delegates during the week of the Summit. Additionally, the Andy Warhol Museum has been chosen by First Lady Michelle Obama for a luncheon she will be hosting. “As the Chairman of the Warhol Museum Board, I am so excited that we will get to share the museum with the First Lady. It’s a huge honor,” said LANXESS President and CEO Randy Dearth.
http://techburgher.pghtech.org/2009/08/12/lanxess-announces-...

cinefil
Japan
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Yasutomo Kanazawa: to host a party (パーティーを主催する)と同じく、明らかに動詞ですね。
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: