ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

When you want it done right!

Japanese translation: 安心してお任せください!


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:00 May 3, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: When you want it done right!
The hidden message in the English expression is "we complete your job well/in the professional manner" The Japanese translation of this expression should have the same catchy meaning as it is in the English original.
Kagano
Turkey
Local time: 22:04
Japanese translation:安心してお任せください!
Explanation:
(プロの確かな手に)安心してお任せください!

Above expression contains the message, "we complete your job well/in the professional manner" in the phrase.
Also it has the same catchy meaning as it is in the English original.

Selected response from:

mnis1
Local time: 15:04
Grading comment
very well said! I sincerely appreciate your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3安心してお任せください!mnis1
3 +1確かな仕事をお望みなら! or プロの仕上げをお望みなら!
Takashi Ikemi
1信頼・安全・迅速
cinefil


  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
when you want it done right!
安心してお任せください!


Explanation:
(プロの確かな手に)安心してお任せください!

Above expression contains the message, "we complete your job well/in the professional manner" in the phrase.
Also it has the same catchy meaning as it is in the English original.



mnis1
Local time: 15:04
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
very well said! I sincerely appreciate your help.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: そんな感じですね。この手の翻訳では類似表現の重複など前後左右とのバランスを図りながら柔軟に表現を選ぶことになるのではないでしょうか。
2 hrs

agree  Yasutomo Kanazawa
8 hrs

agree  Akiko Sasanuma Howard: プロということを強調したいなら「プロにお任せください!」でもよいかも?
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
when you want it done right!
信頼・安全・迅速


Explanation:
an idea

cinefil
Japan
Local time: 04:04
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
when you want it done right!
確かな仕事をお望みなら! or プロの仕上げをお望みなら!


Explanation:
趣旨はmnis1さんのコメントと同じです。ただあえて professional を意識させる必要があるということは、素人でも一応できるタイプの仕事(日曜大工など)であるように思われます。仕事の内容に応じて、「プロの違い」を出せる表現になるとよいと思います。

Takashi Ikemi
Japan
Local time: 04:04
Native speaker of: Japanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 後者がさらによいと思います。
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: