Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [PRO] Advertising / Public Relations / Printing, Desktop Publishing | | English term or phrase: Your globalisation solution provider | | Your globalisation solution provider |
| iLenKudoZ activityQuestions: 44 ( 2 open) ( 1 without valid answers) Answers: 11 China
| Local time: 03:05
|
| | 貴社のグローバル・ビジネス展開にソリューションをもたらします。 | Explanation: If this is in the ad or proposal.
You can use this phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 09:18:26 (GMT) --------------------------------------------------
Oh...it got ¥"mojibake¥".
I try again.
貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:03:05 (GMT) --------------------------------------------------
> Is this translation acceptable in Japan?
> ¥"グローバル提案の提供者¥"
Um... not very natural. If you would like to stick to it,
how about
「貴社のグローバル化ソ¥リューションの提供者」?
Though, I still think that my previous answer sounds more natural
in the actual ad or proposa.
「貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。」 |
| Selected response from: Emi2002 Local time: 04:05
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
10 mins confidence:  貴社のグローバル・ビジネス展開にソリューションをもたらします。
Explanation: If this is in the ad or proposal.
You can use this phrase.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 09:18:26 (GMT) --------------------------------------------------
Oh...it got ¥"mojibake¥".
I try again.
貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:03:05 (GMT) --------------------------------------------------
> Is this translation acceptable in Japan?
> ¥"グローバル提案の提供者¥"
Um... not very natural. If you would like to stick to it,
how about
「貴社のグローバル化ソ¥リューションの提供者」?
Though, I still think that my previous answer sounds more natural
in the actual ad or proposa.
「貴社のグローバル・ビジネス展開にソ¥リューションをもたらします。」
| Emi2002 Local time: 04:05 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | | Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr confidence:   グローバリゼーションのソリューション プロバイダー
Explanation: I think the terms "globalization" "solution"and "provider" have already become katakana Japanese.And it is difficult to think of its collocation. Two situations can be thought , I mean a provider for globalization solution or solution provider for globalization.Anyway, it is the same meaning.
-------------------------------------------------- Note added at 2004-03-03 10:21:13 (GMT) --------------------------------------------------
文字化けです。」グローバリゼーションのソ¥リューション プロバイダー」
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
3 hrs confidence:  
15 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |