English to Japanese translations [PRO] Marketing - Advertising / Public RelationsEnglish term or phrase: a voice XXX has carried out a series of initiatives to provide a voice for Internet users
という文で出てくるのですが、initiativeとInternet usersの関係がいまいちつかめません。
_インターネットユーザーの声を代弁する_一連のイニシアチブを実施、ということでしょうか。ご意見をお願いします。
発言(の機会) Explanation: XXXはインタネットを使用するひとびとが発言の機会を得られるよう、一連のイニシャティヴを打ち出した。
または:
XXXはインタネットの使用者が発言の機会を持てるよう、一連のイニシャティヴを実施した。
こんな感じのはずですが.....
InitiativeとInternet usersの関係は、XXXが前者を後者のために提供したということになります。 -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-30 04:16:21 (GMT) -------------------------------------------------- Voiceというのはそのまま訳して「声」でよいと思いますが、文脈によっては「発言」「発言の機会(チャンス)」などとしたほうが自然だと思います。
Selected response from:
humbird United States Local time: 12:05 Grading comment
「発言の機会」が意味的にもとてもしっくりきましたので、これを採用させて頂きました。ありがとうございました。4 KudoZ points were awarded for this answer
Discussion entries: 1
more context...
04:05 May 30, 2004
Automatic update in 00:
46 mins confidence: 48 mins confidence: 2 hrs confidence: peer agreement (net): +2 発言(の機会)
Explanation: XXXはインタネットを使用するひとびとが発言の機会を得られるよう、一連のイニシャティヴを打ち出した。
または:
XXXはインタネットの使用者が発言の機会を持てるよう、一連のイニシャティヴを実施した。
こんな感じのはずですが.....
InitiativeとInternet usersの関係は、XXXが前者を後者のために提供したということになります。 -------------------------------------------------- Note added at 2004-05-30 04:16:21 (GMT) -------------------------------------------------- Voiceというのはそのまま訳して「声」でよいと思いますが、文脈によっては「発言」「発言の機会(チャンス)」などとしたほうが自然だと思います。 humbird United States Local time: 12:05 Native speaker of: Japanese, English PRO pts in category: 12
Grading comment
「発言の機会」が意味的にもとてもしっくりきましたので、これを採用させて頂きました。ありがとうございました。
Return to KudoZ list
X
Sign in to your ProZ.com account...
KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also:
Search millions of term translations