ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Advertising / Public Relations

a voice

Japanese translation: 発言(の機会)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a voice
Japanese translation:発言(の機会)
Entered by: xxxLangaid
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

01:14 May 30, 2004
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
English term or phrase: a voice
XXX has carried out a series of initiatives to provide a voice for Internet users

という文で出てくるのですが、initiativeとInternet usersの関係がいまいちつかめません。

_インターネットユーザーの声を代弁する_一連のイニシアチブを実施、ということでしょうか。ご意見をお願いします。
xxxLangaid
発言(の機会)
Explanation:
XXXはインタネットを使用するひとびとが発言の機会を得られるよう、一連のイニシャティヴを打ち出した。
または:
XXXはインタネットの使用者が発言の機会を持てるよう、一連のイニシャティヴを実施した。

こんな感じのはずですが.....
InitiativeとInternet usersの関係は、XXXが前者を後者のために提供したということになります。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-30 04:16:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Voiceというのはそのまま訳して「声」でよいと思いますが、文脈によっては「発言」「発言の機会(チャンス)」などとしたほうが自然だと思います。
Selected response from:

humbird
United States
Local time: 12:05
Grading comment
「発言の機会」が意味的にもとてもしっくりきましたので、これを採用させて頂きました。ありがとうございました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2発言(の機会)
humbird
4TransDoc
1特権
Peishun CHIANG


Discussion entries: 1





  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5


Explanation:
そうですね。。。やっぱりLangAidさんの翻訳、大体合ってるとは思いますが、若しかして”XXX氏・社は。。。。声お代弁するための戦略的措置お取ってきった”くらいにしたら如何でしょうか。

TransDoc
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
特権


Explanation:
一連のイニシャチブを実施する->ユーザに発言権を与える->ユーザに特権を与える。
という意味だと思いますが、上手くサンプルをサーチできませんでした。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 4 mins (2004-05-30 02:18:35 GMT)
--------------------------------------------------

「一連の主導権を発揮し、インターネットユーザに特権を与えた。」こんな感じでしょうか。

Peishun CHIANG
Japan
Local time: 04:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
発言(の機会)


Explanation:
XXXはインタネットを使用するひとびとが発言の機会を得られるよう、一連のイニシャティヴを打ち出した。
または:
XXXはインタネットの使用者が発言の機会を持てるよう、一連のイニシャティヴを実施した。

こんな感じのはずですが.....
InitiativeとInternet usersの関係は、XXXが前者を後者のために提供したということになります。

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-30 04:16:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Voiceというのはそのまま訳して「声」でよいと思いますが、文脈によっては「発言」「発言の機会(チャンス)」などとしたほうが自然だと思います。

humbird
United States
Local time: 12:05
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
「発言の機会」が意味的にもとてもしっくりきましたので、これを採用させて頂きました。ありがとうございました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kurt Hammond: Wonderful answer.
1 day13 hrs

agree  lieder
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: