English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / graffiti | | English term or phrase: it does exactly what it says on the tin | グラフィティ・アーティストのインタビュー記事です。グラフィティ・シーンの長年の間の変化について聞かれ、最近のグラフィティは以前より非常に進歩しているという発言の後で以下のように言っています。
"It is designed with graffiti in mind and it does exactly what it says on the tin."
"it does exactly what it says on the tin"をネットで検索すると、似たような表現がたくさん出てきました。慣用句なのでしょうか?どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。 |
| wakakoKudoZ activityQuestions: 145 ( 1 open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| | Local time: 11:20
|
| | Selected response from:
Yasutomo Kanazawa Local time: 11:20
| Grading comment なるほど、確かにこれはイギリスのアーティストのインタビューです。よく分かりました。どうもありがとうございました。実際の訳は「グラフィティを描くことを考慮して作られていて、まさに思い通りに描ける。」という感じにしました。 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
14 mins confidence:  
30 mins confidence: peer agreement (net): +2 看板に偽りなし
Explanation: 元々はイギリスから発祥したフレーズで、天然染料メーカーのコマーシャルのキャッチフレーズです。意味としては、看板に偽りなし、つまり直訳すると、スプレー缶や塗料缶に書かれている使用説明書通りに使うことができ(例えば、使用できる塗装できる面:コンクリート、紙、木、使用できない塗装面:ガラス、プラスチックと書かれていた場合)、また、記載されれているだけの期間の分だけ劣化することなく品質が保証されていますよ、ということです。tinとは元々ブリキのことですが、最近ではペンキやスプレー缶が必ずしもブリキの容器から作られているとは限りませんが、tinという言葉がそのまま使われています。別の言い方をすると内容性能とも100%保証済みとでも言いましょうか。
Wakako-sanの上記の全文からすると、ソノグラフィティアーティストからしてみれば、使っている塗料はグラフィティを描くことを念頭に置いて作られていて、思いどおりに描けるし、使い勝手もまるでグラフィティを描いてくださいと言わんばかりに使いやすい、ということを言っているのだと思います。
訳としては少し飛躍しすぎでしょうか?
http://en.wikipedia.org/wiki/Does_exactly_what_it_says_on_th...
http://www.oup.com/elt/catalogue/teachersites/oald7/wotm/wot...
| | | Grading comment | なるほど、確かにこれはイギリスのアーティストのインタビューです。よく分かりました。どうもありがとうございました。実際の訳は「グラフィティを描くことを考慮して作られていて、まさに思い通りに描ける。」という感じにしました。 |
|
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |