ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

playground to inhabit


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:03 Mar 24, 2009
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / graffiti
English term or phrase: playground to inhabit
グラフィティ・アーティストの以下のインタビュー記事に出てきました。

The techniques I developed from that translated naturally to doing characters and scenery, which was a much more diverse "playground to inhabit".
wakako
Local time: 13:19


Summary of answers provided
3縄張り/よくたむろしている場所(遊び場)Yasutomo Kanazawa
1創作活動をする場所
michiko tsumura
Summary of reference entries provided
"playground to inhabit"
william taylor

Discussion entries: 1





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
縄張り/よくたむろしている場所(遊び場)


Explanation:
上記のReferenceを参考に思いついた訳です。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 13:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  william taylor: 遊び場 sounds pretty good
2 hrs
  -> thanks, Bill, your reference was helpful.

disagree  Yumico Tanaka: 縄張りというとニュアンスが微妙にちがってくると思います。
5 hrs
  -> 縄張りというのは普段自分の遊びに行く場所や仕事(例えばタクシーの運転手)などが普段行くような場所を意味します。例えば、新宿によく遊びに行く人は、「新宿は私の縄張りみたいなものだから」というような使い方をします。この場合でも当てはまると思うのですが・・・
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
創作活動をする場所


Explanation:
またまた推測で、かなり意訳っぽいのですが。キャラクターものとか景色という題材が、作品を描くうえで多様であったというような意味です。自分の芸術を生む場所として多方面にチャレンジできるとか、題材が沢山あるとかが”diverse"で、創作活動は遊びのように楽しいので"playground"という言葉を使ったのかと想像します。

訳はぴったりとはいっていないので、参考になればうれしいです。

--------------------------------------------------
Note added at 20時間 (2009-03-25 04:56:18 GMT)
--------------------------------------------------

やっぱり創作活動をする「場所」はおかしいですね。ジャンルとか題材とかの方が理解しやすいかもしれません。


michiko tsumura
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


11 mins
Reference: "playground to inhabit"

Reference information:
I think the artist is using this as a metaphor for a forum for them to express their artitistic creativity in.

william taylor
Japan
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: