ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

hold its own, even against hunger

Japanese translation: たとえ画家自身が飢えていようとも、作品が確固たる存在感を放つ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
05:04 Apr 12, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: hold its own, even against hunger
The poet Pierre Reverdy recalls, "One day as we went through fields to the village where I lived, Braque carried one of his paintings on a stick over his shoulder....Braque put the picture on the ground. Something baffled me and I said to him 'Amazing, the way it holds its own against the colours of reality and the stones." Since then it's been clear to me that it was above all a matter of finding out whether it would continue to hold its own *even against hunger.*

What does "hunger" have to do in this context? Is there some special meaning other than desire to eat?
jackamano
Local time: 04:06
Japanese translation:たとえ画家自身が飢えていようとも、作品が確固たる存在感を放つ
Explanation:
解釈としてはmnis1さんとほぼ同じようなのですが、「(作品自体で)踏みとどまり続ける」というところが私的にはしっくりこないというか、ちょっとわかりにくいので、別案を考えてみました。

Amazing, the way it holds its own against the colours of reality and the stonesは若干意訳ですが「実際の色や石と見比べてみても全く見劣りしない(または自己主張している、存在感を放っている)なんて!」

Since then it's been clear to me that it was above all a matter of finding out whether it would continue to hold its own *even against hunger.*
これもまた若干意訳ですが、「それ以来、たとえ飢えに対しても(画家自身が貧困に窮して飢えていようとも)作品自体が確固たる存在感を放ち続けるかどうか、ということが鍵なのだと分かった」という風に訳してみました。いかがでしょう?
Selected response from:

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 07:06
Grading comment
ありがとうございました。他の皆様も良い訳を提案してくださり、迷いましたが、Sasanumaさんのご提案が一番しっくりするように思えてきました。
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1たとえ画家自身が飢えていようとも、作品が確固たる存在感を放つ
Akiko Sasanuma Howard
3飢えの危機に瀕しても(作品自体で)踏みとどまり続けるmnis1
3空腹にひけをとらぬほどの価値を維持できるかどうか
Mika Jarmusz
1 +1空きっ腹と引き換えでも堅持する
cinefil
2渇望にまで対してでも主義を貫き通すYasutomo Kanazawa


Discussion entries: 4





  

Answers


52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
渇望にまで対してでも主義を貫き通す


Explanation:
推測ですが、ここでのhungerは空腹感で何かを食べたいということではなく、芸術に対するガツガツした心、つまり渇望のことを言っているのではないでしょうか。crave(ing) forの同義語だと思います。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: Yasutomoさん、早速のご提案ありがとうございます。なるほど…。他の皆さんはどう思いますか。

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
空きっ腹と引き換えでも堅持する


Explanation:
つまり:どんなに生活が困窮しても守る価値が有る、と解釈しました。

http://www.kanshin.com/keyword/217310
http://renessance.jugem.jp/?eid=88
http://www.bopsecrets.org/rexroth/essays/reverdy.htm
http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Reverdy


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-04-12 09:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

itは、pictureそのものよりも、そのような絵を描く姿勢/思想ではないでしょうか。
Reverdyの考え方が解れば彼の言葉の含むとこを推測しやすくなるかな、と思いました。
煩雑に感じたらご容赦を。

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-04-12 12:14:42 GMT)
--------------------------------------------------

なるほど。そうであるなら2度目は「絵というものは」としてみたらどうでしょう。
そうするとhungerの解釈は・・・・・

--------------------------------------------------
Note added at 2 days27 mins (2010-04-14 05:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

http://fs.oxfordjournals.org/cgi/pdf_extract/XXI/4/323
The Image is a pure creation of the mind. It cannot be born from a comparison, but from two realities, more or less distant, brought together. The more the relation between the two realities is distant and accurate, the stronger the image will be--the more it will posses emotional power and poetic reality.
Two realities that have no relation whatever cannot be brought together effectively. No image is created. An image is not strong because it is brutal or fantastic--but because the association of ideas is distant and accurate.
Pierre Reverdy, Nord-Sud, March 1918
http://www-personal.umich.edu/~rmutt/dictionary/reverdy.html

cinefil
Japan
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: cinefilさん、ご提案ありがとうございます。ただ、itが何を指すかが問題ですよね。私は pictueだと思っているのですが、絵が「空腹と引き換え」というのも、少しつじつまがあわないような気もしますが…。なお、Reverdy に関する資料を色々挙げていただいているようで、それはそれで有り難いのですが、話題の中心は、George Brqueだと思います。

Asker: cinefilさん、アドバイスありがとうございます。煩雑だなんて、そんなことはありません。確かに「絵を描く姿勢」のように解釈した方がつじつまは合いそうですが、どうも、この文脈からだと「絵」としか取れないように思えてなりません。前半を見ると、ブラックが絵を地面に置いたのを見て、その絵が(どんな絵分からないので困るのですが)現実にある石と比べても遜色がなかったということだと思うのですが…。そこからつながるとなると、2度目の it would continueのitも pictureではないかという気がするのですが…


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: It に関していえば、色彩だと思います。そしてこの場合のhungerは空腹、つまり現実問題の象徴したものだと思います。詩人や画家は売れない時期が長いもので常に空腹を感じているものと思うので。すべてはAmazing, the way it holds its own against the colours of reality and the stonesから来ていると思います。いろんな問題がありいろんな色彩が現実にはあるが、自分の信じた色彩を出せば、どんな現実の前にもそれの持つ個性を放つものだ、という。
18 hrs
  -> ありがとうございます。

neutral  Mika Jarmusz: 「引き換えにしてでも」はagainstの感覚に近いかもしれませんね。誰が何を「堅持する」のかがまだ伝わってきませんが。
1 day22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
空腹にひけをとらぬほどの価値を維持できるかどうか


Explanation:
何はともあれ、空腹にひけをとらぬほどの価値を一体維持できるかどうかが肝心なのだとわかってきた

という解釈はいかがでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2010-04-14 06:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

「ひけをとる」が同等のものを比較しているようで紛らわしければ、「空腹にも負けない、遜色を見せない」なども、ご参考まで。

Mika Jarmusz
Local time: 12:06
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
飢えの危機に瀕しても(作品自体で)踏みとどまり続ける


Explanation:
Pierre Reverdyはキュビスム画家と交流があり、「Cubist Poet」と呼ばれた詩人ですね。http://www.bopsecrets.org/rexroth/essays/reverdy.htm
彼自身の詩人としての作家活動はキュビスムとシュールレアリズムの潮流にかなりインスパイヤされたそうです。
この場面でブラックの絵を偶然見たとき、そのキュビスムの抽象作品が現実の色や石に左右されずに絵自体でしっかりと存在感を保っている、それで驚いたんだと思います。それ以来、この詩人の課題は、その絵画(芸術潮流)が’「飢えの危機に瀕しても」作品自体で踏みとどまり続けるかどうかを見極めることであると、はっきり自覚したんではないでしょうか。(おそらく彼の詩人としての進み方も関連して)
「Today I can say: yes, it could persevere, even against a whole range of other things, because pictures are afraid of nothing.」
彼は最終的に、「絵画(芸術)には恐れるものは何もない、他のどんなものに対しても耐えて存在し続けることが可能である」、と分かったようです。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days2 hrs (2010-04-14 07:09:29 GMT)
--------------------------------------------------

優しい言葉にすると、「(キュビスムという芸術潮流は)空腹にさえ耐えられるほどの底力を保持しているかどうか」という感じでしょうか。空腹は貧困のたとえか、「against all obstacles」 の一つとして単純に思いついただけかもしれません。


    Reference: http://www.bopsecrets.org/rexroth/essays/reverdy.htm
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Pierre_Reverdy
mnis1
Local time: 15:06
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: mnis1さん、ご提案ありがとうございます。おかげで、少しだけ分かってきたように思えます。


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mika Jarmusz: 英語の解釈的には同感です。日本語が難しいですね。「飢えの危機に瀕する」とは現実に迫る、実際の状態をさす表現だと思いますが、ここのagainst hungerは作品の芸術的価値に対比するものとして、貧困を抽象的に総称する意味で使われているのかもしれません。
11 hrs
  -> 「(キュビスムという芸術潮流は)空腹にさえ耐えられるほどの底力を保持しているかどうか」という感じでしょうか。空腹は貧困のたとえか、「against all obstacles」 の一つとして単純に思いついただけかもしれません。
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
たとえ画家自身が飢えていようとも、作品が確固たる存在感を放つ


Explanation:
解釈としてはmnis1さんとほぼ同じようなのですが、「(作品自体で)踏みとどまり続ける」というところが私的にはしっくりこないというか、ちょっとわかりにくいので、別案を考えてみました。

Amazing, the way it holds its own against the colours of reality and the stonesは若干意訳ですが「実際の色や石と見比べてみても全く見劣りしない(または自己主張している、存在感を放っている)なんて!」

Since then it's been clear to me that it was above all a matter of finding out whether it would continue to hold its own *even against hunger.*
これもまた若干意訳ですが、「それ以来、たとえ飢えに対しても(画家自身が貧困に窮して飢えていようとも)作品自体が確固たる存在感を放ち続けるかどうか、ということが鍵なのだと分かった」という風に訳してみました。いかがでしょう?

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 14
Grading comment
ありがとうございました。他の皆様も良い訳を提案してくださり、迷いましたが、Sasanumaさんのご提案が一番しっくりするように思えてきました。

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mika Jarmusz: 「何が」を入れると日本語として読みやすくなるばかりでなく、英語のhungerに隠れていた自然の意をも引き出してくれるんですね。とても参考になります。
1 day21 hrs
  -> Mikaさん、ありがとうございます。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: