ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

formativ colored equivalent

Japanese translation: 造形的同等な色彩


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:51 Apr 20, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: formativ colored equivalent
Cezanne expressed the following to Emile Bernar:"All nature forms can be reduced to spheres, cones and cylinders. One must begin with these simple basic elements, and then one will be able to make everythin that one wants. One must not reprodce nature, but represent it; but by what means? By means of formative coloured equivalents."
jackamano
Local time: 04:06
Japanese translation:造形的同等な色彩
Explanation:
The colors used are "equivalent" to the forms being depicted.

So, this is a way of by Cezanne to paint whereby he uses colors to express forms and shapes - these colors "correspond" to the forms being painted.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-21 04:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some words on this technique of that he used (where he modulated forms with color):

http://www.fineartmirrors.com/notes.htm
Cezanne began putting next to them unconnected dabs of color, a red where an apple would be, a green, complimenting the red, next to a contour that would become a vase. He was here not only modulating the forms with color so that the volumes gradually emerged from the shadowed contours, but also building a color composition.
Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 02:06
Grading comment
Thank you very much for your advice, Joyce A-san.

I'd like to slightly change your proposal and make it as 造形と同等の色彩

Thank you aagin.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1形態と色彩を持った面
cinefil
4造形的に色が同等のものYasutomo Kanazawa
3造形的同等な色彩
Joyce A
3同等の形(フォルム)と色彩
Akiko Sasanuma Howard
2それと同等なものを形成するような色合い
Yumico Tanaka


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
それと同等なものを形成するような色合い


Explanation:
それに似たものを作り上げる色彩のものとか、いろいろ表現の仕方はあると思いますが、まあこういったことじゃないかと思います。

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 05:06
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: 早速ご提案いただきありがとうございます

Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
造形的に色が同等のもの


Explanation:
上記の文を読むと、自然の形は球状、円錐形および円柱または円筒形で表現でき、これらの単純であるが基本的な要素から始めることによって、初めて自分の思い通りのものが作れる。自然を再製(つまりレプリカを作る)してはならず、それを表さなくてはならないが、どのような方法か?それは造形的に色が同等のもの、という意味になります。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Notes to answerer
Asker: 早速のご提案ありがとうございます

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
同等の形(フォルム)と色彩


Explanation:
「formative coloured equivalents」にの解釈についてですが、formative(形作る)とcoloured(色のついた)はいずれもequivalents(同等のもの)にかかると思いますので、要は「形作る、色のついた同等のもの」ということなのでしょうが、問題はこれをどう表現するかということではないでしょうか?

セザンヌの言葉ですからフランス語から英語に訳されたものなので、英語が若干不自然かということも念頭に置いた方がいいかもしれません。

私は若干意訳になるかもしれませんが「同等の形(フォルム)と色彩」としてしまってもよいような気がしますし、そのほうがと分かりやすいような気がします。

Akiko Sasanuma Howard
New Zealand
Local time: 07:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 14
Notes to answerer
Asker: Akikoさん、ご提案ありがとうございます。なるほど。自然をそのまま模写するのではなく、自然にあるものと同等の、あるいは等価のものを色と形で表現する、ということですね。なんとなく分かってきました。

Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
造形的同等な色彩


Explanation:
The colors used are "equivalent" to the forms being depicted.

So, this is a way of by Cezanne to paint whereby he uses colors to express forms and shapes - these colors "correspond" to the forms being painted.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2010-04-21 04:21:21 GMT)
--------------------------------------------------

Here are some words on this technique of that he used (where he modulated forms with color):

http://www.fineartmirrors.com/notes.htm
Cezanne began putting next to them unconnected dabs of color, a red where an apple would be, a green, complimenting the red, next to a contour that would become a vase. He was here not only modulating the forms with color so that the volumes gradually emerged from the shadowed contours, but also building a color composition.


Joyce A
Thailand
Local time: 02:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 18
Grading comment
Thank you very much for your advice, Joyce A-san.

I'd like to slightly change your proposal and make it as 造形と同等の色彩

Thank you aagin.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cinefil: 言わんとすることは解りますが、日本語として変ですね。
1 day5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
形態と色彩を持った面


Explanation:
セザンヌにあって、自然は感得された限りの色彩のうちに現出している。しかし自然は瞬間毎にその姿を変える印象の集積ではなく、たとえそれを見る視点や時間により多様極まりない現れ方をするとしても、その時々刻々の現れにおいてゆるぎない統一をなしている。それゆえセザンヌの関心は、たえず変化する印象をすばやく画面に定着することではなく、自然が内包している色彩の限りない豊かさとその統一を表現することにあった。この場合、自然の現出の形式をなすのは色彩を担う面(プラン)であり、面相互の関連である。こうした面を画面に生み出すのは様々なニュアンスの絵の具のタッチ(筆触)である。セザンヌにおいてタッチは色彩であると同時にその自然の現出の形式、すなわちフォルムなのである。
http://homepage3.nifty.com/honyaku/cezanne.html

e・quiv・a・lent
【3】〘数学〙
(1)〈図形が〉同面積の,等(面)積の:
equivalent figures 等積図形.
ランダムハウス

http://www.salvastyle.com/menu_impressionism/cezanne.html

セザンヌは色彩と形態による構成的秩序へと未踏の領域へと踏み込んでいったのである。
http://www.jpn-art.co.jp/seiyoubijyutususainyuumonn5.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-21 01:07:36 GMT)
--------------------------------------------------

http://ppbks.com/details/J2012A45.html
http://ci.nii.ac.jp/naid/110006424720/
http://www.lib.kobe-u.ac.jp/repository/81000211.pdf
http://www.ritsumei.ac.jp/~tut07770/special/special3/Cezanne...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2010-04-22 09:59:14 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

対象の形態や輪郭は、それらの独特の色合いから生じる対比や対照によって与えられる。 http://www.geocities.jp/andreaskjp/art/0001.htm

cinefil
Japan
Local time: 04:06
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: なるほど…。文脈ともうまく合いそうです。ありがとうございます


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka: なるほどこういうふうに研究しないとだめですね。勉強させてもらってます。
12 hrs
  -> ありがとうございます。大好きなセザンヌなのでちょっと熱くなりました。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: