ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Japanese » Art, Arts & Crafts, Painting

freedom to resolve color replacement through perspective

Japanese translation: 遠近感を通じて配色を決める自由奔放さが認められる


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:freedom to resolve color placement through perspective
Japanese translation:遠近感を通じて配色を決める自由奔放さが認められる
Entered by: jackamano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:38 Apr 25, 2010
English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: freedom to resolve color replacement through perspective
Parallels with Cezanne's depictions of landscape can be recognized in the freedom to resolve colour placement through perspective.

This is a depiction of George Braque's "Houses in L'Estaque." The author seems to have Cezanne's "The Cabin of Jourdan" in mind.
jackamano
Local time: 04:07
遠近法を通じて配色を決める自由奔放さが認められる
Explanation:
Jack-sanが提案された訳で正しいと思います。私なりに自分だったらこういう文章(訳)にするだろうということで、上記を提案します。
Selected response from:

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:07
Grading comment
ありがとうございます。cinefilさんのご意見も取り入れて遠近「法」→遠近「感」として採用させていただきます。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3遠近感を色彩の置き換えとして分解する自由
cinefil
3遠近法を通じて配色を決める自由奔放さが認められるYasutomo Kanazawa


Discussion entries: 1





  

Answers


23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
遠近法を通じて配色を決める自由奔放さが認められる


Explanation:
Jack-sanが提案された訳で正しいと思います。私なりに自分だったらこういう文章(訳)にするだろうということで、上記を提案します。

Yasutomo Kanazawa
Local time: 04:07
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 22
Grading comment
ありがとうございます。cinefilさんのご意見も取り入れて遠近「法」→遠近「感」として採用させていただきます。
Notes to answerer
Asker: Kanazawaさん、力づけられるお言葉ありがとうございます。

Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
遠近感を色彩の置き換えとして分解する自由


Explanation:
その為、道の奥行きや、近くと遠くの家々の重なり合いが作り出す街並みの面白さは、遠近感ではなく寧ろ、 画面の上での色の塊の配置の妙のほうによって表現されている。
http://homepage3.nifty.com/okadamasa/enjoypai/CezaRemy.html

http://commons.wikimedia.org/wiki/File:Paul_Cézanne_-_Le_Cab...

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-04-25 05:27:51 GMT)
--------------------------------------------------

セザンヌは、従来の遠近法を否定したわけですから、このperspectiveを遠近法や透視図とすると文意が伝わりにくくなると思い「遠近感」としました。

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2010-04-27 01:14:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

あー、本文ではplacementですね。glossaryもplacementに統一した方が良いですね。

cinefil
Japan
Local time: 04:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 42
Notes to answerer
Asker: なるほど…。実は私もセザンヌと遠近法の結びつきが少し気になってはいたのですが、こうすれば意味が通りますね。ありがとうございます。

Asker: replacementではなく、placementとなっていますので、「置き換え」とするのには抵抗があり、今回はKanazawaさんの意見を採用させていただきましたが、遠近法についてはcinefilさんのご意見に従って、遠近「感」とさせていただきます。ありがとうございました。

Asker: なんと、質問の段階で入力を間違えていましたね。混乱させてしまいました。大変失礼しました!

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 27, 2010 - Changes made by jackamano:
Edited KOG entryjackamano's old entry - "freedom to resolve color replacement through perspective" => "遠近感を通じて配色を決める自由奔放さが認められる"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: