Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase:picture, which so clearly belong to painting
Metzinger wrote in his "Bemerkungen uber die Malerei" about Picasso. : "It is useless to paint, while it is possible to describe. Equipped with this thought Picasso reveals to us the real face of painting. ...... I know no pictures from the past, not even the best of them, which so clearly belong to painting
Jackさん、鍵になるフレーズをありがとうございます。ピカソの「....painting for painting's sake...」という言葉からもやはり「It is useless to paint」というのはやはり「絵を描くことは(本来)目的を持つものではない」と捉えていいと思います。(ただ後半の「while it is possible to describe」については、私は「一方絵を用いて描写説明するのは可能だ《つまり、絵は往々にして何かを描写説明する目的で使われている》」ということではないかと思いますが、この文面からは100%確証は持てません。)この見地からすると、ピカソの絵は最も純粋な形で絵を描く姿とはどうあるべきかを体現している、という訳ですよね。ちなみにDescribeはリーダーズに「1b<線・図形を>描く(draw);図[絵]で描写[説明]する」とあります。
読み返していて気づいたのですが、この本の冒頭付近にピカソの言葉が載っています。
The color is no longer realistically bound to the object being represented, or to put this in Picasso's own words: "Cubism was never anything other than this: painting for painting's sake, while excluding all concepts of unimportant reality. Color plays a role in the sense that it helps to depict volumes."
ヒントになりそうなものはないんですよねぇ。このパラグラフはいきなりメッツァンジェがRemarks about paintingでピカソについてこう評しているとしてから、It is useless…と続いています。ちなみにその前のパラグラフはこのページのテーマであるTea Timeの説明です。念のため載せると
In his picture Tea Time Metzinger shows a female nude drinking tea. Frontally and as a half-figure he depicts a woman sitting at a table. Only around her lower toso is wrapped a cloth, which she has thrown over her right arm. In her right hand she holds a spoon and with her left hand she lightly touches the cap before her. The objects in the picture, which are quickly readable, are only minimally, almost scholastically fragmented, such as the vase in the background to the left, for example. The depiction communictes a rather hesitant, almost uncertain approach by the artist. となっています。
ヒントになりそうなものはないんですよねぇ。このパラグラフはいきなりメッツァンジェがRemarks about paintingでピカソについて講評しているとしてから、It is useless…と続いています。ちなみにその前のパラグラフはこのページのテーマであるTea Timeの説明です。念のため載せると
In his picture Tea Time Metzinger shows a female nude drinking tea. Frontally and as a half-figure he depicts a woman sitting at a table. Only around her lower toso is wrapped a cloth, which she has thrown over her right arm. In her right hand she holds a spoon and with her lefthand she lightly otuches teh cap before her. The objects in the picture, which are qickly readable, are only minimally, almost scolastically fragmented, such as the vase in the background to the left, for example. The depiction communictes a rather hesitant, almost uncertain aproach by the artist. となっています。
皆様の熱の入った論議に質問者でありながら入っていくことができず、聞き入っております。ご参考までに、この文の続きを入れます。
Picasso does not deny the subject; he illuminates it with his intelligence and his emotions. Cezanne showed us thing as they exist in real light; Picasso gives us a concrete depiction of reality as it arises through his perception -- he uncovers a mobile perspective.
http://en.wikipedia.org/wiki/Painting には
「Painting is the practice of applying paint, pigment, color or other medium to a surface (support base). In art the term describes both the act and the result, which is called a painting. Paintings may have for their support such surfaces as walls, paper, canvas, wood, glass, lacquer, clay or concrete. Paintings may be decorated with gold leaf, and some modern paintings incorporate other materials including sand, clay, and scraps of paper. Painting is a mode of expression and the forms are numerous...」とあります。
Cinefilさんの引用をお借りすれば、2文目のpaintingは「the act or skill of making a picture, using paints」だと思います。しかし、3文目のpaintingは「【3】⦅集合的⦆(ある特定の場所または時期に描かれた)絵画:a book on Flemish painting フランドル派の絵画に関する本.」のように「集合的な絵画」なのでuncountableなのではないですか?
Paintingを絵画と訳す場合は、3で⦅集合的⦆(ある特定の場所または時期に描かれた)絵画a book on Flemish painting、がこの場合に当てはまるとするか、あるいは[uncountable] the act or skill of making a picture, using paints:
the Cubist school of painting (=a particular style used by a group of people)
Longmanかのどちらかだと思うのですが、どうでしょうか。
いずれにしろ冠詞のないpaintingだと、たとえばI like paintingのように「絵を描くことがすき」であって「絵画がすき」と訳すのはまちがいだと思うのですが。でももちろんこれはlike ~ ingの形ですから動名詞ですね。今回の場合は名詞と捉えられないことはないかもしれませんが~ingとして捕らえるほうが自然じゃないかなと思ったのです。でも結局「いい訳」にする場合はそういうことにこだわらず、転換自在にすることが大事ですものね。Howardさんの訳がそういった意味で最適だとは思います。
paint・ing
■n.
【1】絵,絵画,油絵,水彩画:
a painting in oils 油絵
a water-color painting 水彩画.
【2】絵を描くこと,画法,画業;ペンキを塗ること,塗装,彩色;(陶磁器の)絵付け;化粧:
sign painting 看板かき
blast painting 吹き付け塗装.
【3】⦅集合的⦆(ある特定の場所または時期に描かれた)絵画:
a book on Flemish painting フランドル派の絵画に関する本.
【4】ペンキ[絵の具]を塗ったもの,彩色したもの.
【5】絵の具,ペンキ,塗料.
ランダムハウス
paint‧ing
[countable] a painted picture that you put on a wall for people to see:
[uncountable] the act or skill of making a picture, using paints:
the Cubist school of painting (=a particular style used by a group of people)
Longman