Picture is worth a thousand words.

Japanese translation: 百聞は一見にしかず

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Picture is worth a thousand words.
Japanese translation:百聞は一見にしかず

12:19 Jun 3, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-06-07 09:54:12 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Japanese translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / art
English term or phrase: Picture is worth a thousand words.
「写真(ピクチャ)は、言葉以上に人に印象を与えます」‐と訳そうと思ったりもしますが、どう訳そうか迷っています。 ご助力宜しくお願いいたします。
Mami Yamaguchi
Japan
Local time: 09:46
百聞は一見にしかず
Explanation:
もし、成語として使われているのであれば、「百聞は一見にしかず」という日本語の成語がまず思い浮かびます。

コンテキストがわからないので、一応選択肢の一つとして提案します。

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-06-03 13:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

質問者からコンテキストが、公表されたので追加します。

「写真は、百の言葉を並べても言い尽くせないことを語ってくれる」とでも訳すのが良いのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-06-03 13:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

補足します。
外国語では、「たくさんの」という意味で1000と言う数がよく使われますが、日本語では100が普通です。
Selected response from:

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 01:46
Grading comment
Haroldさん、dunkさん、cinefilさん、Sue-myさん、Yumicoさん、Humbirdさん、貴重なご意見、資料ありがとうございました。 
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +5百聞は一見にしかず
Yoshiro Shibasaki, PhD
4 +2一枚の絵(写真)は一千の言葉の価値があります。
Harold Slovic
3 +1写真は言葉では語り尽くせない多くのことを物語っている。
Y. K.
3写真は、言葉より雄弁
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
picture is worth a thousand words.
一枚の絵(写真)は一千の言葉の価値があります。


Explanation:
First of all, the correct phrasing of the proverb is "A single picture is worth a thousand words." so the above is, I believe, an accurate direct translation. The meaning is self-evident--a single picture can convey as much explanatory meaning as 1000 words. The choice of 1000 is arbitrary, and also an exaggeration, but the meaning of the proverb remains the same. The Japanese equivalent proverb would be: 「百聞は一見にしかず」。


Harold Slovic
Local time: 17:46
Specializes in field
Native speaker of: English
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your prompt answering. I appreciate it. Yes,this phrase is just ' a proverb'. Sorry, I forgot to provide with tips this context is for a promotional statement about 'pictures'itself. So in this context, 'the Japanese proverb doesn't fit and isn't needed as you mention.

Asker: Hi!Harold-san,I selected an another response, but if this sentence is treated as a title,heading, I would certainly select your suggestion.

Asker: Dear Humbird-san, Nice put! I learned a lot from your comment.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  humbird: 私なら「価値」とはいわず、「匹敵する(comparable to, come near)」というでしょう。worth をそのまま訳すより、このほうが日本語として自然ですから。
1 hr
  -> Dear humbird, Thank you for your agreement! I understand your comment, but I think when making a 「直役」of a proverb, it need not be 「日本語的」。 Rather, I think it better to stick closely to the original language of the source text. This is just my opinion.

agree  Yumico Tanaka (X): sorry my comment below was meant to be posted here. i am posting from blackberry.
17 hrs
  -> Dear Yumico San, Thank you for your agreement! H. Slovic
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +5
picture is worth a thousand words.
百聞は一見にしかず


Explanation:
もし、成語として使われているのであれば、「百聞は一見にしかず」という日本語の成語がまず思い浮かびます。

コンテキストがわからないので、一応選択肢の一つとして提案します。

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-06-03 13:12:48 GMT)
--------------------------------------------------

質問者からコンテキストが、公表されたので追加します。

「写真は、百の言葉を並べても言い尽くせないことを語ってくれる」とでも訳すのが良いのではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2011-06-03 13:15:03 GMT)
--------------------------------------------------

補足します。
外国語では、「たくさんの」という意味で1000と言う数がよく使われますが、日本語では100が普通です。

Yoshiro Shibasaki, PhD
United Kingdom
Local time: 01:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Haroldさん、dunkさん、cinefilさん、Sue-myさん、Yumicoさん、Humbirdさん、貴重なご意見、資料ありがとうございました。 
Notes to answerer
Asker: Thanks,Yoshiro. I recognized the Japanese counterpart proverb,「百聞は一見に如かず」should not be used in this case. Your and second suggestion was very helpful. Also your suggestion reminds me of a physiologica theory, ‘hemispheric difference between two genders, maybe you know. I don't care about 'quantity ‘whether it is 100 or 1000. I view both as'沢山'. Also I viewed all your KudoZ response. They are always spot-on and some impressed me. . Maybe our specialty is similar. korekara wa Shibasaki-san mezashite ganbarimasu! Thanks!

Asker: → Your second suggestion was very helpful. →Also Harold-san's and your suggestion reminds me of a physiological theory → KudoZ responses.. . → our specialties are similar. (I ameded the last comment because I found many errors...I entered it via mobile phone.so I couldn't review.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mitsuko Yoshida: http://www.google.co.jp/search?q=淫靡英訳&ie=utf-8&oe=utf-8&aq=t...
4 mins
  -> Thank you

agree  Yasutomo Kanazawa
27 mins
  -> ありがとうございます。

agree  Hiroko Miyazaki
40 mins
  -> ありがとうございました。

agree  Miyuki Ueno
2 days 2 hrs
  -> ありがとうございました。

agree  MariyaN (X)
2 days 7 hrs
  -> Thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
picture is worth a thousand words.
写真は言葉では語り尽くせない多くのことを物語っている。


Explanation:
このような訳はいかがでしょうか?

Y. K.
Local time: 10:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Notes to answerer
Asker: Thank you very much for your help, your suggestion was of some help:-)

Asker: I really like 「語り尽くせない」,it is exactly what I was looking for.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yumico Tanaka (X): i agree with humbird's suggestion, and also like your second suggestion but will alter a bit with "~kotoga dekiru"
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
picture is worth a thousand words.
写真は、言葉より雄弁


Explanation:
an idea

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2011-06-04 01:19:06 GMT)
--------------------------------------------------

代案:絵は口ほどにものを言い

http://www.phrases.org.uk/meanings/a-picture-is-worth-a-thou...

cinefil
Japan
Local time: 09:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Thank you for your help. a little too mild.I feel..

Asker: Indeed...

Asker: Thank you very much for your providing me with your wit. I appreciate it. You always help me.

Asker: 実はこれ、校正の仕事でした。 皆さんのご意見が聞けてよかったと思います。 ありがとうございました。

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search